El poeta ocasional | Luis Benítez una voz que creció omitida en las palabras lancé mi piedra a lo desconocido y rompí la ventana del idioma todo de una vez la herramienta y el sitio los árboles los olores el seguro de vida se entregarán en esta respiración única lo que estamos viviendo ahora es un retroceso una voz que creció omitida en las palabras pierde sus pistas de distancia entre los matorrales hay un golpe en la puerta y se abre la vieja historia esta ilusión de que todo empieza siempre es un exilio donde se encuentra una figura olvidada y para un huésped que no se espera allí un grano de arena pesa como una bendición nos encontramos con el disfrute como con un desconocido que tropieza con nosotros en la calle y sin pedir disculpas ni sacudirse la ropa comienza una conversación caminamos siempre por la patria de lo imprevisto lo posible es una nueva versión de lo imposible y la primera vez que alumbró un sol el...
Abnegado Sin cauce Sometido a su euforia Abnegado rompe límites Desbocado Insiste el río Cómo desborda el río Que suena Cómo Corre en el vientre De las hojas Suena a canto vacío En la lengua de los pájaros Miniatura En el río que desborda En el recuerdo En el tiempo que retorna Eufórico El río Miniatura Serena siempre Por la noche Lo escucho silencioso Abrazo Desde el techo Baja la sombra Baja ...
El fuego Así como de la madera se desprendió con un crujido la primera llama irrumpe ahora despedido por los astros el fuego celestial. Trae consigo los presagios de cometas preñados por misiles. Son partos siderales que resecan los ríos y atormentan los mares. Con la furia incandescente de los remolinos componen el cuadro sonoro de una tempestad de la que ya no sabemos o no queremos leer su partitura. Nosotros En los mitos de origen es frecuente encontrar ...
PARA la Fiesta de Muertos Cori me hizo una Calaca-una mujer-esqueleto. Baudelaire ya lo dijo bien si me perdonan este atajo. Esta la mía-es de papel mâché y yo encima le puse un sombrerito sobre su cabeza tan redonda y lisa Oscilando sobre mi mesa de trabajo más o menos chueca por ser artesanal "arte popular mexicano" De hecho a veces le hago cosquillas a Calaca bajo el mentón le acaricio la cabeza como a un animal "arte popular mexicano" así es como la presento como se las presento Dicho esto, a los europeos les parece horrible y si no estuviéramos en Europa no me tomaría el trabajo de exhibirla. POUR la Fiesta de Muertos Cori me fit une/ Calaca -une dame-squelette. Baudelaire a déjà bien dit la chose si vous me pardonnez ce raccourci. Celle- ci-la mienne-est en papier mâché et j'ai encore perché un bibi sur sa tête si ronde et lisse Oscillant sur ma table de travail plus ou moins bancale car artisanale "art populai...
Comentarios
Publicar un comentario