Mostrando las entradas con la etiqueta Valerio Magrelli. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Valerio Magrelli. Mostrar todas las entradas

Valerio Magrelli: Soy el paciente de mi propia pasión


Sentado en el cine, con cuidado...    


No aceptamos aquellos espectáculos
que encierran tristemente a pocas
personas en un centro oscuro, teniéndolas
temerosas e inmóviles en el
silencio y en la inercia.

                                   J.J. Rousseau



Sentado en el cine, con cuidado, consagrado 
a una tranquila fisioterapia, 
la exposición en una claridad reflejada. 
Hierve el intercambio, 
busco la curación,  
hago de pantalla a la pantalla, cedo
la vasta presencia de mi cuerpo
a una obra lunar. Presente, ausente,
soy el paciente de mi propia pasión.
Quieto en la sombre compartida
observo el descenso de la luz,
su caída.
Detenido en un bosque,
miro la pantalla de nieve
caer sobre el paisaje, sobre el pesebre
de esta noche artificial, curva
sobre la muda sala
en la corriente del relato.
Miro esa ventana iluminada
y veo a quien pasando detrás de los vidrios
me hace señas,
hace señas a esta gente
inválida, enferma, en pose
para la foto del grupo.



Siedo al cinema, in cura



Siedo al cinema, in cura, votado
ad una quieta fisioterapia,
l'esposizione a un charore riflesso.
Ferve lo scambio,
cerco la guarigione,
faccio lo schermo delio schermo, cedo
la vasta compresenza del mio corpo
a un'opera lunare. Astante, assente,
somo el paziente della mia pasione.
Fermo nel buio condiviso
osservo la discessa della luce,
la sua catabasi.
Sosto in un bosco,
guardo la pellicula di nieve
cedere sul paesaggio, sul presepe
di questa notte artificiale, curva
sopra la sala muta
nella corrente del racconto.
Fisso quella finestra illuminata
e scorgo chi passando dietro ai vetri
mi fa segno,
fa segno a questa gente
invalida, malata, messa inposa
per la foto di gruppo.



poesía italiana
Otros  poemas de VALERIO MAGRELLIaquí
Traducción: Guillermo Piro
Fuente: Diario de Poesía N° 42
Imagen en Pinterest

Valerio Magrelli

Valerio Magrelli


Si para llamarte tengo...



Si para llamarte tengo que discar un número,
dispones los lineamientos
en la combinación a la que respondes.
El tres que se repite,
el nueve en tercer lugar,
indican algo de tu rostro.
Cuando te busco
tengo que dibujar tu figura,
debo hacer nacer las siete cifras
análogas a tu nombre
hasta que se abra la caja-
fuerte de la viva voz.

De pronto, mientras te estoy llamando,
la interferencia alterna el diálogo,
la multiplica, abre una perspectiva
dentro del espacio oscuro
del oído.
Me veo vertical, sonámbulo,
en equilibrio sobre una fuga de voces
gemelas, enlazadas una con la otra,
sorprendidas por el contacto.
Siento la lengua del animal ctonio,
la horrible trenza de palabras, frases, el monstruo
policéfalo y deforme que me llama
desde las profundidades.


VALERIO MAGRELLI (1957, Roma, Italia)
De: "Nature e venature" (Mondadori, 1987)
Traducción: Guillermo Piro
imagen: www.italian-poetry.org


Se per chiamarti devo fare un numero/tu ti transformi in numero,/disponi i lineamenti./Il tre che si ripete,/il nove al terzo posto,/indicano qualcosa del tuo volto./Quando ti cerco/devo designare la tua figura,/devo fare nascere le sette cifre/analoghe al tuo nome/finché non si dischiuda la cassa-/forte della viva voce.//Di colpo, mentre sto telefonando,/l'interferenza altera il dialogo,/ lo moltiplica, apre una prospetivva/dentro lo spazio buio/dell'udito./Mi vedo verticale, sonnambolicco,/in bilico su una fuga si voce/gemelle, allacciate una all'altra,/sorprese nel contatto./Sento la lingua della bestia ctónia,/lórrida treccia di parole, frasi, il mostro/policefalo e difforme che chiama me/dalle profonditá.


Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD