Hormigas
este camino viviente
que atraviesa el jardín
viene de un país
que no es el nuestro.
aunque todo el tiempo
atravesamos la superficie del otro reino
desconocemos sus selvas diminutas
el desolado desierto de una baldosa
la efímera catarata de una canilla abierta
los sucesivos abismos que abre una escalera.
abajo y alrededor de nosotros
otro mundo infinito se derrama.
nos inquieta que ese entrevisto dominio
se asemeje tanto a lo que vemos
desde la ventana de un vigésimo piso.
muy lejos y a nuestros pies
otros asesinatos heroísmos y maldades
tienen sus tiempos y ocupan sus lugares
de un modo que juzgamos mecánico:
el sentido de esos días que transcurren distintos
como mucho es un enigma
que enseguida desdeñamos.
su remoto parentesco nos asusta
cuando observamos a un niño
prestarle su atención más entera:
olvidará al crecer las veces
que fijó los ojos en el otro reino
aquel que como el nuestro
comenzó el mismo día.
Nadie sabe dónde estuvimos
toda la tarde llovió
y nadie sabe dónde estuvimos
de ahora en más
me quedaré en tu sombra
viviré el fin de las estaciones cuando
el insecto retorna a su estado de larva
listo para creer que cada uno que anda
por la calle es uno que yo conozco
pero yo me quedaré en mi cuarto
hecho de tu sombra
en una habitación oscura
donde la muerte es una desorientada mensajera
donde entraré en esa pobre tan mínima luz
sea como eso sea
Fuente: Proyecto Patrimonio
Enlaces: Terra ígnea | Proyecto Patrimonio / Fotografía: Miguel Carrillo
Desencuentro
De todo
Me han dado de todo:
tiempo de dudar, de aprender, de perderme,
me han dado una pasión sin aviso,
arrebato de presente, naranjos en flor,
nube de mariposas,
primavera y otoño mezclados.
Me han dado dos veranos, el mar,
la amistad encarnada, la palabra gorda,
puente, sonido, materia, vibraciones.
Me han dado de todo,
y lo que me han quitado también me lo han dado.
Me han dado caminos transversales,
atajos largos que terminaban en otro lugar.
Solsticios encimados.
Me han dado el amor como quién ofrece pan caliente
en una mañana de frío,
cobijo de vida, alegría por nada,
Camino, peso y huella.
me han dado la vida pura y fina,
vida extra virgen,
vida en polvo traslúcido que se pone dorado con el sol
y se pega a la piel.
Me han dado lucidez y confusión en simbiosis.
Desparpajo, que no sabía que podía,
que no sabía que quería.
Me han dado tiempo de asentamiento,
tiempo para crear, sonreír en soledad,
mirar el horizonte y callar.
Me han regalado una media noche para bautizar
y un temblor de alma.
Humedades, calor, abundancia de estar, torbellinos y luz.
Me han dado de todo.
Fosforescentes
Es larga la vida ahora.
Antes moríamos cuando se caían los últimos dientes,
alrededor de los 30 años,
ahora llevamos sobrevidas con nuestros muchos dientes,
pudiendo masticar demasiada comida
y permanecer en el ciclo
despertar/dormir, producir/producir,
lograr/dejar pasar, comer/defecar,
inventarle sentido a las cosas.
Hace poco que vivimos tanto.
Debe ser por eso la sensación
de que estamos tiempo demás en esta tierra.
Estoy en el aeropuerto, no lugar por excelencia.
El plástico lujoso, la luz fosforescente,
los perfumes mezclados y la música electrónica,
arman una puesta en escena del devenir.
Ese tiempo demás, ese exceso ajeno
me empoderan de algo que no capto.
Y se atraen,
se aparean
soledad y libertad
en un combo onanista.
De repente me apuntan todas las luces blancas
del aeropuerto-shopping-baño:
en este piso brillante y apátrida me vuelvo inmune, heroica.
Pero llego a mi país natal y me traicionan los códigos,
la comunidad local me aplasta unos 5 cm
aproximadamente.
Cantante, compositora y autora argentino-brasileña. Sus obras, búsquedas e influencias están atravesadas por su biografía; natural de Argentina, la dictadura de este país la llevó a Brasil. Estudió Ciencias Sociales en la USP, Brasil. Diplomada en Canto en el Conservatorio Real de la Haya, Holanda. Desarrolló gran parte de su actividad musical a lo largo de 14 años en Suiza y Holanda. Crea espectáculos de artes combinadas. Investiga sobre la palabra escrita y sonora: puentes entre el habla y el canto, la musicalidad de lo oral, la retórica de la música, el cuerpo que viste palabra. Es profesora titular en la Universidad Nacional del Litotal, ISM, coautora del libro “La voz popular” 2da. edición (2019) y autora de “Apego” (2022), mención en Dramaturgia del Concurso Municipalidad de Santa Fe.
Mañana
Gusano
Fuente: Revista Kametsa
Imagen: Facebook
La mayor parte de su infancia transcurre sacudida por sucesivos cambios de residencia e internados, tanto en Bélgica como en España. Sus mejores recuerdos se sitúan en un internado laico de Le Coq sur mer/ De Haan (Flandes Occidental) en los años 1961-1963; los peores, en un internado religioso de Bruselas en el curso 1963-1964. A los doce años escribe una primera novela; a los catorce, ya en Málaga descubre la filosofía y escribe una segunda novela; a los quince, un centenar de canciones y dos libros de poemas. A partir de 1969, al tiempo que adopta la nacionalidad española, empieza a escribir en castellano. Estudia Filosofía y Psicología. Después de doctorarse en Filosofía obtiene del Ministerio de Exterior una beca postdoctoral para estudiar Filosofía y Religiones Indias en la Banaras Hindu University. En el otoño de 1987 viaja a India por primera vez. Volverá a Benarés en sucesivas ocasiones, combinando sus estancias con la docencia en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Málaga, como profesora titular de Estética y Teoría de las Artes. A partir de 1998 desarrolla una labor crítica en el Suplemento Cultural del ABC y de El País, traduce a Henri Michaux, difunde el pensamiento indio con diversas publicaciones y promueve la creación de asignaturas de filosofía y estética intercultural en la Universidad de Málaga.
En el año 2000 su vida docente queda súbitamente interrumpida. A partir de entonces ha seguido escribiendo.
En el año 2004 le fue concedido el Premio Nacional de Poesía por su obra Matar a Platón y en 2007, por Hilos, el Premio de la Crítica de poesía castellana el Premio Andalucía de la Crítica.
Ha llevado algunas de sus obras a los escenarios y ha colaborado en proyectos interdisciplinares con artistas nacionales e internacionales, tanto de las artes plásticas como del ámbito escénico, cinematográfico y musical.
Matar a Platón, 7
De: "Matar a Platón", Tusquets, 2004
Enlaces: Sitio de Chantal Maillard | Aullido | Periódico de poesía
Imagen en El español
UN arco iris completo y su reflejo sobre Winslow, Arizona. una calle
en cada dirección.
todos dicen que donde viven los Navajos llueve mucho. “no
vaya al cine, son todos
indios”. “¿eso qué quiere decir? no soy de acá”.
“esta es una zona de borrachos. quédese en su casa y mire la televisión”.
“acá solo hay polvo”.
Winslow sitiada, no sé por qué se la quedan.
nubarrón panzudo
sobre la ponderosa.
Mogollon Rim.
campanitas rojas.
inquietud bioquímica.
Los hombres deliberan y
el chico
acaricia el perro.
invocan su nombre
y vuelve a ocurrir
desconcertado por el paso del tiempo.
torre que tritura el cielo en las Pinal Mountains.
camiones que transportan minerales con patentes de Idaho.
La perturbó pensar en un adulto en la cama de su hijo. ¿Por qué ella lo habría puesto ahí?
reclamar el invitado.
pelo violeta
piel cetrina cree
que la soledad es el único problema.
todas esas caras con una nariz.
la ternura del desierto.
una lagartija rápida como una sombra
atraviesa el suelo árido. me sigue
un halcón, posándose en cada poste de teléfonos.
abro las cortinas para dejar entrar la luz.
desteñidas por el sol, y algunas naranjas.
cuando mira
es la caída
de la tela: carácter,
clase
entonación. “hace
al hombre”
más que cualquier gesto.
pero es lo que ve.
todas las cosas humanizadas por el ojo y la mano.
mirá cómo los rasguños en el cielo imaginado
devienen la tela agrietada del dolor y el poder
del que todos huyen. las pistolas,
y las manos que las blanden.
donde se estiró el papel
esperando que el silencio hiciera su trabajo.
esta pesada vajilla blanca
pileta blanca
agua apacible. queriendo
poner un pie
delante del otro. mirá,
anoche vi una cierva
a menos de diez metros en la maleza alta de esta pradera restante.
no hizo ruido
aunque se marchó a los saltos
brincando cinco pies
y aterrizó sin hacer ruido
sin siquiera alborotar el pasto. debe de haber sido el movimiento
lo que hizo que me volviera a mirarla, me
despertó. ahora
al otro lado de la ventana hay un geranio
de un rosa delicado, creo, y detrás
árboles.
el tráfico en los primeros tres metros de aire.
lo que hay que hacer abruma la intención.
pulóver verde, pelo rojo
y aterrorizada,
sosteniendo un pickle.
fijado a lo real,
por lo que perdí el turno.
eso es el “qué” que se recuerda.
.
en los sueños y en el recuerdo
tan palpable como cualquier actor.
cuando la conveniencia de cada cual depende de
la preocupación de todos.
el año en que nació mi padre
murió su hermano. mi padre le hablaba
para pedirle que interfiriera entre él y la necesidad de su madre,
y la violencia de su padre. su padre
bailaba czardas en las fiestas
durante toda la noche. en el ocaso de las farolas
se retorcía en la cama
cuando su corazón colapsaba
De: "Apuntes de campo", Barnacle. 2024
Traducción: Judith Filc
Editó la antología bilingüe “The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry”, publicada en 2009 por University of California Press.
Es autor, entre otros, de “As Luck Would Have It” (Shearsman Books, 2015) y “As Landscape”. (Chax Press, 2010), entre otros.
Tradujo al inglés “Stet: Selected Poems of José Kozer” (Junction, 2006); “Cuaderno de San Antonio / The San Antonio Notebook”, de Javier Manríquez (Editorial Praxis, 2004); y tres títulos de Gaspar Orozco: “Notas del país de Z” (Universidad Autónoma de Chihuahua, 2009), “Autocinemas” (Chax Press, 2016), y “Memorial de la peonía” (Shearsman Books, 2017).
Poemas de JUDITH FILC, aquí
Recibió el Doctorado en literatura comparada y teoría literaria en la Universidad de Pennsylvania.
Publicó los poemarios "Árboles" (2024), "Lo inesperado" (2023), "Fotos" (2022), "Año nuevo" (2021), "Lagos" (2020), "Vida en la tierra" (2015), "Resquicios" (2010), "El otro lado" (1998) y "Transducciones" (1985).
Administra el blog Word Creation/Crear con palabras, donde publica sus traducciones al inglés de poesía hispanoamericana.
La casa resiste
Verano del 2006
en la sucesión exacta de sombrillas azules.
Una chica las atraviesa con las piernas largas
que sostienen descaradas el sentido del verano.
Otra en la mesa pide agua y menta,
las trenzas moras caían sobre sus hombros
y en años iguales a oraciones que comienzan con quizás.
Quien las mira bebe jugo de piña con hielo
y medita algo para agregar al recuerdo
de quien intentó ser pero nunca fue
San Marino
como una sorpresa roja en el año
de la primera vez.
No te imaginas cuántas cosas
permanecen ocultas de dios, no puedes
ver el ejército desplegado defendiendo
las sílabas de nuestros nombres.
Cuanto más abrimos los ojos, más
San Marino desaparece: permanece
la altura de la roca, el miedo de ver que
todo es precipicio
Estate 2006
nel succedersi esatto degli ombrelloni blu.
Una ragazza li attraversa con le gambe lunghe
che reggono sfacciate il senso dell’estate.
Un’altra al tavolino ordina acqua e menta,
le trecce more scese sulle spalle
e su anni uguali a frasi che iniziano con forse.
Chi le guarda beve succo d’ananas con ghiaccio
e medita qualcosa da aggiungere al ricordo
di chi ha provato a essere ma poi non è mai stata
San Marino
come una sorpresa rossa nell’anno
della prima volta.
Non puoi immaginare quante cose
restano nascoste a dio, non puoi
vedere l’esercito schierato che difende
le sillabe dei nostri nomi.
Più spalanchiamo gli occhi più
San Marino scompare: rimane l’altezza
della rocca, la paura di vedere che
è tutto precipizio
Marcel
Las voces que ve
—cuando por fin se duerme—
no lo acarician.
Lo estremecen.
Ruidos duros (lentos).
Combate desigual:
él es uno solo.
Ellas rebotan una y otra vez
contra las paredes del sueño.
Duplicación (desdoblamiento)
sin pausa.
Quién sabe
pueda empujar esas paredes
trascenderlas.
Mirar una voz
—sólo una—,
esa.
Y sentirse acariciado.
II
El cielo feroz de estos días
se descuelga interminablemente.
No habrá vida después de mañana
cuando todas las músicas
por fin hagan silencio.
Marcel transcurre
en el tiempo del arte.
No hay cielo feroz ni presencia mezquina.
La frase de la sonata de Vinteuil
y las marinas confusas de Elstir
lo atrapan.
III- Inalcanzable
Gilberte se escondía de mí, de mi llanto, de la triste estela que dejaba a mi paso. Gilberte venía siempre luego, tarde, cuando el rocío ya se había secado. Gilberte no era sapo de mi pozo.
¿O era yo quien no sabía alcanzarla?
Swann
I
Lo que tenés
—que me enamora—
es
—al mismo tiempo—
perdición
(Silencios
en una partitura)
Gilberte
I
Ese nombre dejaba en el aire una promesa pequeña.
Salías desde adentro del aire, con tu gorro de piel, corriendo hacia mí, empujada por mi deseo.
Gilberte, cómo no amar tu esencia pequeña, tu desdén, tu ignorancia, si sólo yo sabía que el ruido/crujido del comienzo de tu nombre me extasiaba, y luego era la b de la segunda sílaba, como el beso que hubiera querido darte —¿hubiera querido?—, para terminar en un eco apenas pronunciado, resonancia de una boca entreabierta. Silenciosa.
Y así como tu nombre anticipaba tu presencia, así tu imagen se escapa. Humo que me rehúye.
II
encandila a Marcel.
(Quien /La que// escribe//Alguien/ también vio/ Yo
-la que escribe- /también vi/
los Champs Elysées
incendiados
desnudos.
Despojos de un verde que ya no es).
La sonrisa de Gilberte
—la que alejaba las nubes—
esa
se perdió para siempre.
Participó del taller Aníbal Ponce y luego, de los primeros años del taller Mario Jorge De Lellis, en los ’70. Posteriormente trabajó sus textos con Liliana Díaz Mindurry.
"Ser Hablada" fue publicado por la editorial Ruinas Circulares, en cuyos V concurso obtuvo mención. En 2013 fue jurado de ese mismo concurso.
También tradujo al francés la plaqueta “Una mujer en el camino y otros poemas” de Enrique Solinas, Ediciones de La Garza Mora, 2018, con la que el autor participó del 34° Festival de poesía de Trois-Rivières, Québec, Canadá.
Está asociada al Centro PEN de Argentina cuyos ciclos de lectura de poesía co-organiza y co-conduce (“7x7”, “Libera la palabra”, “Palabras cruzadas”). Los poemas dedicados a Emma Bovary que forman parte de Suite Francesa (1857-1968) fueron seleccionados y publicados en la antología Mujer y Escritura – 35 autoras argentinas de hoy por Fundación La Balandra.
Tiene además dos libros inéditos, "Piedra en el zapato" y "El oficio de los vivos".
30 de junio, 30 de junio es el recuento de poemas que Richard Brautigan dedica a a su tío Edwards, quien indirectamente lo mató el pueblo de Japón, en guerra contra el pueblo de los Estados Unidos de América durante la Segunda Guerra Mundial. Un libro de poesía que expresa sentimientos de profundo afecto hacia el pueblo japonés, sentimientos contradictorios de odio y admiración. "Si al inicio Japón era un pueblo de diabólicas criaturas infrahumanas que debían ser destruidas para que la civilización pudiera prevalecer con libertad y justicia, dejó de tener diez años y de repente tenía quince. La guerra quedó atrás en la memoria y mi odio hacia los japoneses se esfumó con ella. Las emociones empezaron a evaporarse". Aprendió a amar la comida y música japonesa. Un día se subió a un avión y atravesó el Océano Pacífico. Estos poemas son lo que ocurrió después de que se bajara del avión y pusiera el pie sobre el suelo de Japón. Los poemas están fechados y conforman una especie de diario, y están escritos a finales de la primavera de 1976. Dedicados a su tío Edward y “a todos los Tíos Edward Japoneses cuyas vidas fueron arrebatadas de sus cuerpos entre el 7 de diciembre de 1941 y el 14 de agosto de 1945 cuando la guerra terminó. Eso fue hace treinta y un años. Ha pasado casi un tercio de siglo. La guerra ha terminado. Que los muertos descansen eternamente en paz, esperando nuestra llegada.” En Lecturalia
Un estudio en los caminos
De todas las posibilidades de la vida,
No estuve er ningún otro lugar,
41 años de vida:
Great Fans, Montana
Oaxaca, México
Londres, Inglaterra
Bee Caves, Texas
Victoria, Columbia Británica
Key West, Florida
San Francisco, California
Boulder, Colorado
Los 12.000.000
El avión
Pequeño barco en el viaje de la arqueología
A Study in roads
The 12.000.000
The aeroplane
A small boat on the voyage of Archaeology
“No solo no olvidé mis principios, sino que no quiero olvidarlos".#JoséSaramago en entrevista con Jesús Quintero en Canal Sur. pic.twitter.com/rk0GB4u7hQ
— literland (@literlandweb1) November 16, 2024
MUESTRA DE POESÍA: 2009/2024
BIBLIOTECA
SITIOS DE POETAS
- Addonizio, Kim
- Aguirre, María Belén
- Barreto, Igor
- Cantón, Darío
- Celaya, Gabriel
- García Ortega, Adolfo
- Gelman, Juan
- Gruss, Irene
- Kerouac, Jack
- Lojo, María Rosa
- Margarit, Joan
- Mujica, Hugo
- Muldoon, Paul
- Muñoz, Alberto
- Olds, Sharon
- Padgett, Ron
- Peicovich, Esteban
- Pellegatta, Alberto
- Peri Rossi, Cristina
- Perusin, Nora
- Rivero, Juan F.
- Villafañe, Juano
- Vinderman, Paulina
- Yasan, Laura
REVISTAS
- Analecta literaria
- Boca de sapo
- Buenos Aires Poetry
- Carajo
- Cardenal
- Celofán
- Colofón
- Confines
- El coloquio de los perros
- Fénix
- Hablar de poesía
- Kokoro
- La estafeta del viento
- La ninfa eco
- La Pecera
- La raíz invertida
- Liberoamérica
- Literariedad
- Otro páramo
- Penúltima
- Periódico de poesía
- Poesía
- Poéticas
- Quimera
- Revista de Literatura y Arte
- Revista Haroldo
- Rialta
- Taller Igitur
- Tarántula
- Temporales
- Zancada
STAL: SALONES LITERARIOS
- 400 Elefantes
- Ada Lírica
- Aire nuestro
- Babab
- Club de Traductores L de BA
- Cuarta prosa
- Culturamas
- Dardanelos
- El mal pensante
- Espacio Murena
- Eterna cadencia
- Evaristo Cultural
- Fervor
- Generación abierta
- Granta en español
- Jámspter
- La Jiribilla
- La poesía alcanza
- Letras en línea
- Mula blanca
- Nagari
- Opcitpoesía
- Otra parte
- Proverso
- The Paris Review
- Transtierros
- Trianarts
- Vallejo & Co.