Soneto 14
Si has de amarme, hazlo por nada,
fuera de por el amor mismo. No digas,
“La amo por su sonrisa – su aspecto – su manera
de hablar suave , - su agudeza
que armonizó con la mía y ciertamente trajo
sensación de paz aquel día” –
porque de por sí, mi amado, estas cosas pueden ser cambiadas
o cambiar para ti – y amor tan bien forjado,
puede también deshacerse. Ni me ames por
tu piadoso enjugar de mis lágrimas:
Criatura que recibió tan largo tu ternura
puede olvidarse de llorar y perder así tu amor.
Ámame sólo por el amor mismo, para que sin cesura,
por gracia del amor eterno, sigas amando.
Sonnet 14
If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say,
“I love her for her smile—her look—her way
Of speaking gently,—for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day”—
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry:
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.
Elizabeth Barrett Browning (1806, Durham, Inglaterra / 1861, Florencia, Italia)
Traducción: Adam Gai
Imagen: Brewminate