Elizabeth Barrett Browning




Soneto 14





Si has de amarme, hazlo por nada,

fuera de por el amor mismo. No digas,

“La amo por su sonrisa – su aspecto – su manera

de hablar suave , - su agudeza



que armonizó con la mía  y ciertamente trajo

sensación de paz aquel día” –

porque de por sí, mi amado, estas cosas pueden ser cambiadas

o cambiar para ti – y amor tan bien forjado,



puede también deshacerse. Ni me ames por

tu piadoso enjugar de mis lágrimas:

Criatura que recibió tan largo tu ternura



 puede olvidarse de llorar y perder así tu amor.

Ámame sólo por el amor mismo, para que sin cesura,

por gracia del amor eterno, sigas amando.











Sonnet 14







If thou must love me, let it be for nought 

Except for love’s sake only. Do not say, 

“I love her for her smile—her look—her way 

Of speaking gently,—for a trick of thought 



That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day”— 

For these things in themselves, Belovèd, may 

Be changed, or change for thee—and love, so wrought, 



May be unwrought so. Neither love me for 

Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry:

A creature might forget to weep, who bore 



Thy comfort long, and lose thy love thereby! 

But love me for love’s sake, that evermore 

Thou mayst love on, through love’s eternity.










Elizabeth Barrett Browning (1806, Durham, Inglaterra / 1861, Florencia, Italia)

Traducción: Adam Gai

Imagen: Brewminate



0 Comentarios