La mariposa zebra
Cuarenta años esperé,
desconcertado,
estas noches de invierno,
cuando las mariposas
se pliegan como garzas de papel
a dormir en las raíces
flotantes de las orquídeas
que cuelgan en cajuelas
de un cedro vivo.
Cuántas serán.
Seis. Ocho. Once.
Al rociarlas bajo la luz de la luna,
los tallos y los capullos
se mueven, pero no despiertan,
sienten y sueñan
el nectar de las
pasionarias. Nunca antes
nos han complacido
de tal manera, nunca antes
han aquietado su vuelo
en el jardín. En alas
fueron traídas desde la lejana seda
del pasado, tan certeramente como
un viento compasivo
nos condujo
a un atracadero de
abundante gracia,
Elizabeth. Toda mi vida
he buscado, sin saberlo,
este momento.
The Zebra Longwing
Forty years I’ve waited,
uncomprehending,
for these winter nights
when the butterflies
fold themselves like paper cranes
to sleep in the dangling
roots of the orchids
boxed and hung
from the live oak tree.
How many there are.
Six. Eight. Eleven.
When I mist the spikes
and blossoms by moonlight
they stir but do not wake,
antennaed and dreaming
of passionflower
nectar. Never before
have they gifted us
in like manner, never before
have they stilled their flight
in our garden. Wings
have borne them away
from the silk
of the past as surely
as some merciful wind
has delivered us
to an anchorage of such
abundant grace,
Elizabeth. All my life
I have searched, without knowing it,
for this moment.
CAMPBELL MCGRATH (1962, Chicago, Illinois, Estados Unidos de NA)
Fuente: Círculo de poesía
Enlaces: Campbel McGrath | Poetry Foundation
Traducción: Francisco Larios
Imagen en case.fiu.edu