Entradas

Mostrando las entradas de abril, 2017

Próximamente en este blog

Imagen
basta de historias, de paalabras sin nada, de presagios donde todo resulta fácil, mi cómplice, mi infrascrito... Oquei, gracias, de Alberto Cisnero Barnacle, 2017

Peter Gizzi busca un traductor

Imagen
In Defense of Nothing  Related Poem Content Details I guess these trailers lined up in the lot off the highway will do. I guess that crooked eucalyptus tree also. I guess this highway will have to do and the cars      and the people in them on their way. The present is always coming up to us, surrounding us.  It's hard to imagine atoms, hard to imagine      hydrogen & oxygen binding, it'll have to do.  This sky with its macular clouds also      and that electric tower to the left, one line broken free. Fuente:  https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/58106 Enlace:  https://carlosalcorta.wordpress.com/2017/04/02/peter-gizzi-para-no-ser-escrito-en-otro-pais/

Abbas Kiarostami

Imagen
   M i soledad es el resultado de mis incondicionales pactos conmigo mismo. O dio el lenguaje el lenguaje amargo la lengua afilada el habla gramaticalmente correcta la insinuación. Háblame en lenguaje de signos. U n lobo hambriento en la nieve la oveja duerme en el corral, un perro pastor vigila la puerta. U na nube oscura llueve sobre un ciprés solitario en la ladera de una colina quemada. E n mi mente hay un árbol cuyo fruto es saqueado al amanecer. Abbas Kiarostami (1940, Teherán, Irán / 2016, paris, Francia) Traducción del inglés: Jonio González Imagen: www.theavclub.com My loneliness is the result of my unconditional agreements with myself I hate language the bitter language the sharp tonge the grammatically correct speech the innuendo. Speak to me in sign language. A hungry wolf in the snow the sheep sleeping in te pen, a sheep dog guarding the door. A dark cloud rains on a cypress tree alone on the slope of a scorched hill. In my mind Ther’s a tree whose fruit is plun...

Laura Forchetti

Imagen
1. con la chiquita prendida a la teta hermosa aún como una manzana y la segunda dormida en el otro brazo abrazada a un oso que huele a jabón repetís la tabla del nueve para la mayor y revisás los cuadernos de la escuela ponés el reloj a las seis y te metés en la cama con la remera puesta las medias un libro de poemas aunque te griten revuelvas bolsillos algo o despedís a tu amiga y la besás -lloran un poco las dos- cuando jurás que es para siempre te pagan una miseria o tu cuerpo no reza ayuda ni amor entonces como matitas cinco pétalos tres colores centro oscuro del rojo al negro violeta la cápsula de semillas pensamientos 2. la veo junto a la ventana de la rosa siria corolas blancas enumeran los días deshojan vino sin los niños sólo su panza bajo la ropa es un varón me duelen las piernas faltan seis o siete semanas todavía trae el pelo atado no le digo que es bonita como si hubiera otro lenguaje para la necesidad o un pudor sobre algunas palabras no preguntamos casi nada cada una sab...

Kim Addonizio

Imagen
Oscureciendo, luego clareando El cielo sigue mintiéndole a la granja, alineando sus pesadas nubes sobre la sombrilla de mesa azul para luego lanzarlas sobre el río. Y el día se siente desesperanzado hasta que observa unos árboles dejando caer delicadamente sus pétalos blancos sobre el pasto junto a la casa de pájaros posada en su poste de madera, atiborrada de polluelos parpadeantes como prendas en una maleta pequeñita. Al principio deambulaste solitariamente en el jardín y no ayudó en nada saber que Wordsworth se sintió igual, pero entonces Whitman te consoló un poco, y viste el pasto como cabello sin cortar, anhelante del producto que le da brillo. Ahora estás recostada en el sofá bajo el tragaluz, el cielo empieza a limpiarse, mezcla su coctel de tristeza y resplandor, un diluvio y luego una excavación y luego suficiente tiempo para un baile o un beso más antes de que empiece otra vez, oscureciendo, luego clareando. Escuchas el alto reloj de madera en la cocina: su péndulo chasquea ...

Gerry Murphy

Imagen
Avance  México, 1970. Copa del Mundo, cuartos de final. Inglaterra, dos arriba contra Alemania y tranquila. Mi hermano, regodeándose en silencio, mi padre y yo sumidos en un silencio rígido, abatido. Me voy a la cocina a hacer té, Alemania descuenta uno. “Muy poco, muy tarde” declara mi hermano. Vuelvo a la cocina, Alemania iguala. A mi padre y a mí nos sacan, pestañeando, a la luz del día. En tiempo extra, Müller, ‘Der Bomber’, anota el gol ganador. Nunca había abrazado a mi padre, no he vuelto a abrazarlo desde entonces. Gerry Murphy (1952, Cork, Irlanda) Traducción:  Gerardo Gambolini

Desmond O'Grady

Imagen
El poeta y su perro En pareja trabajamos aquí en soledad, los dos juntos, día tras día en cualquier estado del tiempo. Su tarea es proteger la cocina de los gatos salvajes, la mía es escribir diariamente mis manuscritos. Más que la ciudad, más que conversaciones en público, prefiero el silencio del estudio de mi casa. Él, rodeando mis pies, nos mantiene a ambos calentitos. Y como está bien alimentado, vale la pena tenerlo, porque mantiene a esos gatos ladrones a distancia de la alacena de nuestras comidas comunes. A veces, cuando duerme, gruñe en sueños mientras que yo estoy urdiendo intrigas literarias., Los dos nos acomodamos a lo que se debe hacer cada día, esto atenúa la pesada broma que nos juega la vida. Él es un maestro en su oficio, un trabajador dedicado. Yo me entrego de por vida al mío y no lo cambio por ningún otro. DESMOND O'GRADY  (1935, Limerick / 2014, Cork, Irlanda) Traducción:  Adam Gai Enlaces:  http://oghamirlanda.blogspot.com.ar/2016/07/desmond-ogrady...

Como Chéjov

Imagen
m inutos antes del canto del zorzal o de la alarma del despertador, empieza a lamer mi cara. El péndulo vivace del rabo expresa la urgencia de visitar el árbol y las mismas baldosas, pero, especialmente reconocer la marca de su propia vida indiferenciada y aunque nunca leyó a Chéjov sigue el consejo sobre la escritura en cuanto a su esencia: oler como la primera vez a diferencia del amigo que despierta, que rastrea la pista del error existencial, entre las brisas y las tormentas de los recuerdos © PEDRO DONANGELO

María Malusardi

Imagen
Y como no tiene por dónde transitar su tren de humo y precipicio el dolor duerme por ahora sobre una cama de dos plazas (la mía la de todos) en un departamento de un ambiente con balcón que es como el párpado de los dinosaurios el ojo del mundo a borbotones S i cortara las hojas de un libro no sería yo Si no rompiera un vaso cada tanto no sería quien se lastima Sin no encontraras  un río cada mañana en el cuello de tus camisas no sería yo quien las guarda Si no volcara vino sobre el mantel blanquísimo cuando te sirvo no sería yo quien se derrama MARÍA MALUSARDI  (1966, Buenos Aires, Argentina) De: El accidente Mosaico de familia", Colección Mascaró, 2001 Enlaces:  http://www.tuertorey.com.ar/php/autores.php?idAutor=32 Imagen: Círculo de poesía

Próximo encuentro: Jotaele Andrade

Imagen
el día exhala una sed casi humana y en el patio el cachorro de perro y yo somos la íntima memoria en que el instante se reconoce y sucede... En "La rosa orgiástica", Añosluz Editora, 2016

Hanni Ossott

Imagen
La primera trama Yo no sabía que la casa de la infancia me hiriera después y que sus gasas, sus cortinajes, sus ropajes se apegaran acumulados a mi piel interior. Yo no sabía que debía rasgar esas vestiduras y dejar hilachas pedazos entre el vivir. Yo no sabía que había que hacer, y deshacer como a un tejido Fiel a una primera y única trama Por salir del charco                                     A Washington con Manuel En algún lugar del mundo una mujer se sentaba todas las mañanas  a contemplar un viejo edificio.  Y había ventanas, sí  plenas de sombras hombres, mujeres, monstruos.  Esa casa estaba deshabitada  no había amantes, no. Sólo aves que a veces cruzaban el horrendo paisaje. En algún lugar del mundo     había una lámpara rota      que no era de ella. También un diccionario. Eso no podía resolver su soledad. Había tres árboles, cuatro árb...