Entradas

Mostrando las entradas de julio, 2014

Alejandro Schmidt

Imagen
Por qué leo poemas en el trabajo no es para salvarme de los animales luis chavez dice que  el tiempo no entiende de estas cosas para él todos somos animales la poesía detiene el tiempo no es para pasar el tiempo que leo en la oficina conozco las reglas mantengo las distancias estas cuestiones de empleado resultan inútiles para leer soy interrumpido soy un pobre y contumaz mediocre lo cual no se remedia  leyendo poemas en el trabajo ni escribiéndolos o sintiendo que no importa que voy hacia la muerte con una línea de dios y los labios cerrados pero otra vez abro francamente ese libro de Kavafis adivino los rumores de Alejandría y me embrutezco de soledad de silencio. De: Silencio al fondo.  Ediciones Salido/ Ediciones Radamanto. 2000. Otros poemas de ALEJANDRO SCHMIDT ,  aquí Imagen: www.sembrarpoesía.blogspot.com

Carmen Piqueras

Imagen
Okupas He vuelto a casa. Encuentro cucarachas patas arriba por todos los rincones. Es cierto que ordené fumigar antes de partir, detesto que nada perturbe la asepsia de mi vida. El tipo que esparció el veneno dijo: “No será inmediato, pero una vez que rocen la sustancia no habrá remedio para ellas”. Fumaba mientras lo dijo. Mientras dijo “sustancia” sustanciaba los rincones de mi casa. (Hube de emplear un aerosol para eliminar el olor del cigarro). Las miro casi con piedad, a las cucarachas, digo, y las barro con una mezcla de aprehensión y culpa. He leído que agonizan durante días sin comida ni agua, así, patas arriba, mostrando la impudicia de su exoesqueleto, por otro lado, tan parecido al de los crustáceos que no nos parecen repugnantes, que comemos sin tocar con los dedos quienes, por cuna o matrimonio, nunca nos manchamos. En algún sitio habrán quedado abandonados sus huevos o pequeñas crías, esperando su diaria ración de mierda, la porquería que las hará gordas y, probablemente,...

Raymond Carver: Siempre he deseado truchas frescas para el desayuno.

Imagen
Buscando trabajo Siempre he deseado truchas frescas para el desayuno. Repentinamente descubro un nuevo sendero que me conduce a la pequeña cascada, apuro el paso. Mi mujer  me despierta. "Estás soñando." Murmura. Intento levantarme, la casa se inclina. ¿Quién está soñando? "Es mediodía." Dice ella. Mis zapatos nuevos me esperan cerca de la puerta, brillan intensamente. Otros poemas de Raymond Carver De: "Un sendero nuevo a la cascada" Versión: Patricia Ogan Rivadavia y Esteban Moore  Imagen: www.elmalpensante.com

Juan Calzadilla

Imagen
Lavado de la memoria Deberíamos atrevernos a narrar con lujo de detalles todo lo que nos pasa por la mente en una especie de diario. De este modo le ahorraríamos a la memoria venir a auxiliarnos con su discurso torpe y lleno de lagunas y ambigüedades después que las cosas ya han pasado, más tarde o más nunca como si creyera ser la historia. No importa que nos equivoquemos o que, exagerando la nota, lo que testimoniemos resulte la obra de un gran embustero. Después de todo no se escribe sino sobre lo que uno imagina. Así lo que nos imaginemos sea lo único que en nuestras perras vidas nos ha pasado. JUAN CALZADILLA  (1931, Alta Gracia de Orituco, Venezuela) Imagen: Fundación Editorial El perro y la rana

Maricela Guerrero

Imagen
El desgaste, al igual que la corrosión y la fatiga, es una de las formas más importantes de degradación de piezas, elementos mecánicos y equipos industriales. Desperté sobre una plancha: racimos de mariposas alrededor de mi cuello, pasillos interminables en los que mis hijos caían –resbalar–, dicen: había un programa de tv muy pobre donde hombres resbalaban alrededor de un mástil untado con cera: pan con mantequilla               el desayuno está servido,               el desayuno está listo,               el desayuno. No mires los racimos de mariposas alrededor de mi cuello. No mires la tv. Resbalar –se trata de un desliz– es una forma temprana de comprender el deterioro. Desperté sobre una plancha de concreto: los niños se deslizaban por la resbaladilla que tenía óxido de hierro y otras sustancias. La mejor resbaladilla que conozco es gigante: una mole de concreto porcelanizada, li...

W. H. Auden

Imagen
Musée des beaux arts En punto a su sufrimiento jamás se equivocaban los maestros antiguos. qué bien entendieron su lugar en el mundo, como acontece siempre mientras otros almuerzan o cierran la ventana o se pasean, simplemente, sin nada en qué dar. Cómo,si los mayores religiosamente esperan el nacimiento milagroso, tiene que haber también niños sin especial interés en que ocurra patinando en la alberca del bosque. No olvidaban jamás que el horrible martirio ha de seguir su curso de cualquier modo, en un rincón, en algún sitio mugriento donde llevan los perros su vida de perros, y la jaca del sayón se rasca la grupa inocente contra un árbol. En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo. Con qué tranquilidad todo se inhibe del desastre: el labrador oyó seguramente los gritos de socorro, el chapoteo, que para él no era una catástrofe. Brillaba el sol como brilló en las piernas blancas al sumirse dentro del agua verde, y el esbelto navío que ha debido de ver algo inaudito un muchacho caído del cie...

Milo de Angelis: Vimos lo abierto y lo escondido de un instante.

Imagen
C ontar los segundos, los vagones del Eurostar, verte bajar del número nueve, el carro, la sonrisa, la ansiedad, la noticia, la gran noticia. Esto ocurrió, en 1990. Ocurrió, sin duda ocurrió. Y antes aún, la zambullida en el Ticino, mientras la pelota desaparecía. Ocurrió. Vimos lo abierto y lo escondido de un instante. Las hadas regresaban a las viviendas, el huracán llenaba un cielo alucinado. Cada cosa estaba allí, desierta y llena, para nosotros que aguardamos. Contare i secondi, i vagoni dell’Eurostar, vederti scendere dal numero nove, il carrello, il sorriso, il batticuore, la notizia, la grande notizia. Questo è avvenuto, nel 1990. È avvenuto, certamente è avvenuto. E prima ancora, il tuffo nel Ticino, mentre il pallone scompariva. È avvenuto. Abbiamo visto l’aperto e il nascosto di un attimo. Le fate tornavano negli alloggi popolari, l’uragano riempiva un cielo allucinato. Ogni cosa era lì, deserta e piena, per noi che attendiamo. E n el verano del tiempo humano, en el último v...

Valery Larbaud

Imagen
La rue Soufflot (Paris) Romance para el abanico de Madame Marie Laurencin Nuestra breve jornada pronto habrá terminado: los últimos años se abren ante nosotros como estas calles; y el colegio sigue estando allí, y esta plaza en cuadrículas, y la vieja iglesia en la que hemos visto entrar muerto a Verlaine. En el fondo, a pesar del mar y de tantos caminos, jamás hemos salido de aquí, y toda nuestra vida habrá sido un pequeño viaje en círculos y zigzags por París. E incluso después, aquí nos quedaremos, invisibles, olvidados, pero siempre habitando la ciudad de la infancia y del primer amor, con el asombro de los doce años y del encuentro, que aún nos hace murmurar entre el gentío: “Porque sabes que siempre te he querido.” y un transeúnte, que me ha oído, se da vuelta. Valery Larbaud (1881 / 1957, Vichy, Francia) Fuente: www.literaturaytraducciones.blogspot.com Traducción: Fernando Ilucik y Emmanuelle Briere Imagen: www.ville-vichy.fr La rue Soufllot Notre petite journée sera bientôt fin...

Valerio Magrelli

Imagen
Si para llamarte tengo... Si para llamarte tengo que discar un número, dispones los lineamientos en la combinación a la que respondes. El tres que se repite, el nueve en tercer lugar, indican algo de tu rostro. Cuando te busco tengo que dibujar tu figura, debo hacer nacer las siete cifras análogas a tu nombre hasta que se abra la caja- fuerte de la viva voz. De pronto, mientras te estoy llamando, la interferencia alterna el diálogo, la multiplica, abre una perspectiva dentro del espacio oscuro del oído. Me veo vertical, sonámbulo, en equilibrio sobre una fuga de voces gemelas, enlazadas una con la otra, sorprendidas por el contacto. Siento la lengua del animal ctonio , la horrible trenza de palabras, frases, el monstruo policéfalo y deforme que me llama desde las profundidades. VALERIO MAGRELLI (1957, Roma, Italia) De: " Nature e venature"  ( Mondadori , 1987) Traducción: Guillermo Piro imagen: www.italian-poetry.org Se per chiamarti devo fare un numero/tu ti transformi in n...

Vladimir Amaya

Imagen
Como tú, viene Viene como canción de agosto en martes sin voces, como viaje intermitente de sobresaltos y llagas abiertas, como aroma que arde hasta el tuétano, bajo los ojos. Es una avalancha de acusaciones sin motivo, como viene. Viene y fantasea triturarme, al acercarme a ella lo consigue. Escudriña los costados del vencido, desvalija algunos mentones. Pinta misterios y calabozos, cuando viene. Sabe, y no conoce del amor que comprime al mundo. Viene como oración olvidada. A cada pecho llega como latido inmóvil. Viene como lágrima desmesurada lejos de su gruta. Con la indiferencia de una nube que se marcha, es como ella siempre viene. Excedida por el encanto de los atardeceres, penetrada de un sabor peregrino a musgo y anillo recuperado. Va estirando los hilos de una muerte advertida. Recortando distancias entre las columnas. Viene como sed de mayo en viernes de colmena agitada. Como se dan las cartas de oros Y como piedra tallada en el recuerdo, como fruto prohibido tan cerca de mi ...

Bei Dao

Imagen
Este día el viento sabe lo que el amor es el verano del día destella majestuosos colores un solitario pescador examina la herida del mundo una campana oscila violenta y se inflama gente corretea en la tarde asumiendo las consecuencias del tiempo alguien se inclina hacia el piano alguien carga la escalera del pasado el adormecimiento se pospone unos minutos sólo unos minutos el sol indaga la sombra y bebiendo agua de un espejo lustroso veo al enemigo en medio de un viejo buque petrolero la canción del tenor enfurece al mar a las tres de la madrugada abro una lata y pongo al fuego algunos peces BEI DAO  (Seudónimo de    Zhao Zhenkai,  1949, Beijing, República Popular China) Fuente: www.festivalinternacionaldemedellin.org Imagen: www.alchetron.com

Liliane Wouters

Imagen
P ara vivir, hay que plantar un árbol, tener un hijo, construir una casa. Yo solamente he mirado el agua que corre diciéndonos que todo fluye. Yo solamente he buscado el fuego que arde diciéndonos que todo se extingue. Yo solamente he seguido el viento que huye diciéndonos que todo se pierde. Yo no he sembrado nada en la tierra que aguarda diciéndonos: yo los espero. Liliane Wouters (1930, Bruselas, Belgica) Fuente: www.circulodepoesia.com Pour vivre, il faut planter un arbre, il faut faire un enfant, bâtir une maison. J’ai seulement regardé l’eau qui passe en nous disant que tout s’écoule. J’ai seulement cherché le feu qui brûle en nous disant que tout s’éteint. J’ai seulement suivi le vent qui fuit en nous disant que tout se perd. Je n’ai rien semé dans la terre qui reste en nous disant : je vous attends. Imagen: www.mainerismos.com

Zhivka Baltadzhieva

Imagen
Fotografía digital Sentada en un banco en la sombra, en la plaza empedrada de la iglesia de San Demetrio, en Sliven, mi сiudad, mi paisaje genético, siento el sol y el aguacero de lo que ya ha pasado, de lo que pasará. Aunque nunca pudo ser pronunciado mi amor y tampoco mi amargura, las nubes, los árboles, las blancas paredes de las casas de antaño, los nuevos edificios de cristal y plásticos inteligentes, las pequeñas flores que burlan el pavimento, los sobresaltados pájaros del horizonte, los transeúntes y los ausentes silabean su fervor sin darse cuenta. Solo que la piel de la vida y de la muerte se eriza. Y entonces, el aire sopla levemente y apacigua el paisaje. ZHIVKA BALTAZHIEVA  (1947, Sofía, Bulgaria) De: Fuga a lo Real, Amargord Ediciones, Madrid, 2012 Fuente: www.verbanent.blogspot.com Imagen: www.casabalcanes.com

Martín Moureu

Imagen
Nacimiento del agua Sin motivo aparente se interrumpe la trasmisión de Direct TV dejando un fondo lluvioso de pantalla. Otra vez un documental de ballenas que no termina como uno quiere. Quizás una respuesta nos observe desde la repisa. Agua: anunciaba la virgencita que cambia de color según el clima. ¿Quién podría rechazar esa verdad revelada? Por lo pronto, resignarse a una noche sin tele, no queda otra, recalentar los fideos a baño maría, acostarse temprano en la cama esa, herencia de mamá, placentera, debe afectarte de un modo parecido a la gravitación del mar cuando dormimos a dos cuadras de la playa. Agua: un vaso junto a la alarma del celular. Ponés la radio sin sintonizar ninguna estación, sumergirse en una lluvia finita que te hace dormir. Como las ballenas, la realidad muere aplastada por su propio peso. Conforme tu cuerpo se concentra en posición fetal, entrás a soñar, a recordar en sueños la placenta, el nado prenatal, lo que sueñan los bebés entre la panza. ..................