A veces, cuando la luz
A veces, cuando la luz incide en extraños ángulos
y te devuelve a la infancia
deambulando por una mansión desvencijada
totalmente oculta bajo viejos sauces
o un convento abandonado que guardan la cicuta
y abetos gigantescos erguidos flanco a flanco,
de nuevo sabes que allende ese muro,
bajo la indómita cabellera de los sauces
persiste algo secreto,
tan maravilloso y peligroso
que si te adentraras y contemplaras
morirías, o serías feliz por siempre.
El amor, como la sal
Yace cristalino en nuestras manos
demasiado intrincado para descifrar
Entra en la sartén
sin pensárselo
Se derrama sobre el piso, tan delicado
que todos pasamos por encima
Llevamos un pellizco en cada pupila
Nos sale en la frente
Lo guardamos en nuestros cuerpos
en secretos odres
En la cena, lo pasamos por toda la mesa
hablando de vacaciones junto al mar
Sometimes, when the light
Sometimes, when the light strikes at odd angles
and pulls you back into childhood
And you are passing a crumbling mansion
completely hidden behind old willows
Or an empty convent guarded by hemlocks
and giant firs standing hip to hip,
You know again that behind that wall,
under the uncut hair of the willows
Something secret is going on,
so marvellous and dangerous
That if you crawled through and saw,
you would die, or be happy forever.
Love Like Salt
It lies in our hands in crystals
too intricate to decipher
It goes into the skillet
without being given a second thought
It spills on the floor so fine
we step all over it
We carry a pinch behind each eyeball
It breaks out on our foreheads
We store it inside our bodies
in secret wineskins
At supper, we pass it around the table
talking of holidays and the sea.
y abetos gigantescos erguidos flanco a flanco,
de nuevo sabes que allende ese muro,
bajo la indómita cabellera de los sauces
persiste algo secreto,
tan maravilloso y peligroso
que si te adentraras y contemplaras
morirías, o serías feliz por siempre.
El amor, como la sal
Yace cristalino en nuestras manos
demasiado intrincado para descifrar
Entra en la sartén
sin pensárselo
Se derrama sobre el piso, tan delicado
que todos pasamos por encima
Llevamos un pellizco en cada pupila
Nos sale en la frente
Lo guardamos en nuestros cuerpos
en secretos odres
En la cena, lo pasamos por toda la mesa
hablando de vacaciones junto al mar
Sometimes, when the light
Sometimes, when the light strikes at odd angles
and pulls you back into childhood
And you are passing a crumbling mansion
completely hidden behind old willows
Or an empty convent guarded by hemlocks
and giant firs standing hip to hip,
You know again that behind that wall,
under the uncut hair of the willows
Something secret is going on,
so marvellous and dangerous
That if you crawled through and saw,
you would die, or be happy forever.
Love Like Salt
It lies in our hands in crystals
too intricate to decipher
It goes into the skillet
without being given a second thought
It spills on the floor so fine
we step all over it
We carry a pinch behind each eyeball
It breaks out on our foreheads
We store it inside our bodies
in secret wineskins
At supper, we pass it around the table
talking of holidays and the sea.
Nacida en Hamburgo, Alemania, en 1924, Lisel Mueller obtuvo el reconocimiento con el Pulitzer de 1996 por su libro Alive Together: New & Selected Poems.
Fuente: Adamar, revista de creación
Enlace: http://el-placard.blogspot.com/2017/07/poemas-de-lisel-mueller.html
Imagen: Poeticus
"Nací en una gran ciudad europea y viví en ella hasta que llegamos a este país, a los quince años. Aunque mi familia recaló en el Medio Oeste, vivimos en ambientes urbanos o en su periferia. Fue sólo después de que mi marido y yo construyéramos nuestra casa en Lake Country, Illinois, cerca de Libertyville, que mi conciencia se transformó. La primera mañana en nuestra nueva casa me desperté con el mugido de las vacas. ¡Vacas bajo mi ventana, treinta y cinco millas al norte de Chicago! Mas allí estaban, retozando sobre el heno que separaba nuestra asignación de un acre de la propiedad de doscientos de nuestros vecinos; y eran Holsteins, la única raza de vacas que conocía por los veraneos de mi infancia en Alemania, en las llanuras del norte. Esa fue mi iniciación, y luego de cuarenta años en esta casa conozco la hora del día por la inclinación de la luz. Me son íntimamente familiares los nombres y los hábitos de las flores salvajes y de los pájaros que habitan nuestros álamos y espinos. Vivimos todos juntos, en el mundo y en mis poemas."
Fuente: Adamar, revista de creación
Enlace: http://el-placard.blogspot.com/2017/07/poemas-de-lisel-mueller.html
Imagen: Poeticus