Mostrando las entradas con la etiqueta Fabio Pusterla. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Fabio Pusterla. Mostrar todas las entradas

Fabio Pusterla

poesía suiza, el agua de Medel


El agua de Medel     




¿Elegido? No precisamente; el curso ya estaba dado.  
¿No sería preferible 
bajar hacia el sur con las otras aguas, 
expandirse al sol empinado, 
ir hacia el llano? 
Pero una mano de hielo  
ha modelado el mundo, ha puesto obstáculos, 
y empuja mi camino hacia el norte, 
en la roca emblanquecida.
Me detendré en un lago inhóspito
enroscado como un pálpito en el viento ,
y luego la pena del río y del dique,
la promesa de un mar helado. 
Sin embargo, aunque no he elegido, no he renunciado.



L’acqua di Medel




Scelto? Non proprio, il corso era già dato.
Non avrei preferito
scendere verso sud con le altre acque
dilagare nel sole scosceso
andare ai prati?
Ma una mano di ghiaccio
ha modellato il mondo eretto ostacoli
e spinge il mio cammino verso nord,
nella roccia sbiancata.
Sosterò in un lago inospite
aggricciato come un brivido nel vento
poi la pena del fiume e dell’argine
la promessa di un mare gelato.
Pure, se non ho scelto, non ho rinunciato.



Traducción: Diego Bentivegna
Otro poema de FABIO PUSTERLAaquí
Imagen en schweizerkulturpreise

Fabio Pusterla: Cualquier fragmento se admite por inútil

Poetry Foundation, Luvina


Paisaje     




Aquí llueve días enteros, hasta meses enteros. 
Las piedras están negras de chubascos, 
los senderos pesados. 

En el borde de las acequias: 
renacuajos, latas oscuras. Una maleta 
alquitranada. 
 
Un hilo de aceite se escurre 
sobre la grava. Encima, cemento. 
Si rascas la tierra: escombros, 
ladrillos arrojados, dientes de conejo. 
 
Pueden pensarse sonidos humanos, 
pasos, pelotitas de tenis. Voces eventuales. 
Cualquier fragmento se admite por inútil.

Porque esto es el vacío hay lugar para todo
y lo poco que hay es como si no hubiera.
También las vías están completamente inertes,
los lagartos inmóviles, los vagones
olvidados.

Después el gallinero. Las cosas sin historia.
O afuera. Una carretilla
que no tiene ruedas. Un pozo. Un balde pútrido
desprovisto de fondo. El nombre de un tonto:
Luigino. Plumas en la red, de gallina.
Agujeros en la red. Tramas rotas.
Eso que ustedes no llaman crueldad.

Yo soy esto: nada.
Y quiero lo que soy intensamente.
Y las palabras: ahora nadie me las robará.


Paesaggio 




Qui piove per giorni interi, talvolta per mesi.
I sassi sono neri d'acquate,
i sentieri pesanti.

Sul bordo delle rogge:
girini, latte scure. Una valigia
incatramata.

Un filo d'olio cola
sulla ghiaia. Sopra, cemento.
Se gratti la terra: detriti,
mattoni scagliati, denti di coniglio.
Si possono pensare rumori umani,
passi, palle da tennis. Voci eventuali.
Ogni frantume è ammesso purché inutile.

Siccome questo è il vuoto c'è posto per tutto,
e quel poco che c'è, è come se non ci fosse.
Anche i binari sono perfettamente inerti,
le lucertole immobili, i vagoni
dimenticati.

E poi il pollaio. Le cose senza storia.
O fuori. Una carriola
che non ha ruote. Un pozzo. Un secchio marcio
privo di fondo. Il nome di uno scemo: 
Luigino. Piume dentro la rete, di gallina.
Buchi dentro la rete. Trame rotte.
Quello che non chiamate crudeltà.

Io sono questo: niente.
Voglio quello che sono, fortemente.
E le parole: nessuno adesso me le ruberà.



FABIO PUSTERLA (1957, Mendrisio, Suiza). Poeta en lengua italiana.
Fuente: Luvina
Traducción: Laura Wittner
Enlaces: Otra iglesia es imposible | Poetry Foundation | Periódico de poesía
Imagen en dinoignani.net

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD