Fabio Pusterla: Cualquier fragmento se admite por inútil

Poetry Foundation, Luvina


Paisaje     




Aquí llueve días enteros, hasta meses enteros. 
Las piedras están negras de chubascos, 
los senderos pesados. 

En el borde de las acequias: 
renacuajos, latas oscuras. Una maleta 
alquitranada. 
 
Un hilo de aceite se escurre 
sobre la grava. Encima, cemento. 
Si rascas la tierra: escombros, 
ladrillos arrojados, dientes de conejo. 
 
Pueden pensarse sonidos humanos, 
pasos, pelotitas de tenis. Voces eventuales. 
Cualquier fragmento se admite por inútil.

Porque esto es el vacío hay lugar para todo
y lo poco que hay es como si no hubiera.
También las vías están completamente inertes,
los lagartos inmóviles, los vagones
olvidados.

Después el gallinero. Las cosas sin historia.
O afuera. Una carretilla
que no tiene ruedas. Un pozo. Un balde pútrido
desprovisto de fondo. El nombre de un tonto:
Luigino. Plumas en la red, de gallina.
Agujeros en la red. Tramas rotas.
Eso que ustedes no llaman crueldad.

Yo soy esto: nada.
Y quiero lo que soy intensamente.
Y las palabras: ahora nadie me las robará.


Paesaggio 




Qui piove per giorni interi, talvolta per mesi.
I sassi sono neri d'acquate,
i sentieri pesanti.

Sul bordo delle rogge:
girini, latte scure. Una valigia
incatramata.

Un filo d'olio cola
sulla ghiaia. Sopra, cemento.
Se gratti la terra: detriti,
mattoni scagliati, denti di coniglio.
Si possono pensare rumori umani,
passi, palle da tennis. Voci eventuali.
Ogni frantume è ammesso purché inutile.

Siccome questo è il vuoto c'è posto per tutto,
e quel poco che c'è, è come se non ci fosse.
Anche i binari sono perfettamente inerti,
le lucertole immobili, i vagoni
dimenticati.

E poi il pollaio. Le cose senza storia.
O fuori. Una carriola
che non ha ruote. Un pozzo. Un secchio marcio
privo di fondo. Il nome di uno scemo: 
Luigino. Piume dentro la rete, di gallina.
Buchi dentro la rete. Trame rotte.
Quello che non chiamate crudeltà.

Io sono questo: niente.
Voglio quello che sono, fortemente.
E le parole: nessuno adesso me le ruberà.



FABIO PUSTERLA (1957, Mendrisio, Suiza). Poeta en lengua italiana.
Fuente: Luvina
Traducción: Laura Wittner
Enlaces: Otra iglesia es imposible | Poetry Foundation | Periódico de poesía
Imagen en dinoignani.net

0 Comentarios