Aprendiendo a hablar
Siempre que Jason decía caztor en lugar de «castor»
o aldilla en lugar de «ardilla»
lo adoraba en secreto.
Son palabras mejores:
El ajetreado caztor caztoreando;
la cola gris de la aldilla
enroscada como una culebrilla de humo en una rama de arce.
Nunca le dije que estuviera pronunciando mal sus nombres,
aunque yo sí los pronunciaba según la convención.
En cierta ocasión se dio cuenta, y se explicó:
«Yo digo caztor.»
«Genial», le dije, «como lo veas».
Pero en una semana
estaba pronunciando ambas «correctamente».
Cumplí con mi deber,
y lo lamento.
Hasta nunca, caztor y aldilla.
Tanta belleza perdida para el entendimiento.
Learning to Talk
Whenever Jason said "beeber" for 'beaver"/ or "skirl" for " "squirrel" / I secretly loved it. / They're better words: / The busy beeber beebing around; / the grey squirrel's tail / like a skirl of smoke along a maple branch. / I never told him he was saying / their names "wrong", / though I did pronounce them conventionally. / One time he noticed, and explained. / "'Beeber' is how I say it." / "Great." I told him, "whatever / moves you"/ But within a week / he was pronouncing both "properly" /. I did my duty / and I'm sorry. / Farewell Beeber and Skirl. / Su much beauty lost to understanding.
JIM DODGE (1945, Santa Rosa, California, Estados Unidos de NA)
De: "Lluvia sobre el río", Salto de página, 2017
Traducción: Antonio Rómar / Pablo Mazo Agüero
Enlaces: Penúltima | Revista Tarántula | Caminos que llevan a ningún sitio
Siempre que Jason decía caztor en lugar de «castor»
o aldilla en lugar de «ardilla»
lo adoraba en secreto.
Son palabras mejores:
El ajetreado caztor caztoreando;
la cola gris de la aldilla
enroscada como una culebrilla de humo en una rama de arce.
Nunca le dije que estuviera pronunciando mal sus nombres,
aunque yo sí los pronunciaba según la convención.
En cierta ocasión se dio cuenta, y se explicó:
«Yo digo caztor.»
«Genial», le dije, «como lo veas».
Pero en una semana
estaba pronunciando ambas «correctamente».
Cumplí con mi deber,
y lo lamento.
Hasta nunca, caztor y aldilla.
Tanta belleza perdida para el entendimiento.
Learning to Talk
Whenever Jason said "beeber" for 'beaver"/ or "skirl" for " "squirrel" / I secretly loved it. / They're better words: / The busy beeber beebing around; / the grey squirrel's tail / like a skirl of smoke along a maple branch. / I never told him he was saying / their names "wrong", / though I did pronounce them conventionally. / One time he noticed, and explained. / "'Beeber' is how I say it." / "Great." I told him, "whatever / moves you"/ But within a week / he was pronouncing both "properly" /. I did my duty / and I'm sorry. / Farewell Beeber and Skirl. / Su much beauty lost to understanding.
JIM DODGE (1945, Santa Rosa, California, Estados Unidos de NA)
De: "Lluvia sobre el río", Salto de página, 2017
Traducción: Antonio Rómar / Pablo Mazo Agüero
Enlaces: Penúltima | Revista Tarántula | Caminos que llevan a ningún sitio