En el cuarto de hotel
detrás de las cortinasque por primera vez permiten veruna plaza entrañable“sólo querría repetir, entendés, nada más”esta tarde esimpersonal, no se dirige a nadieno lo elige, ya es una tierrallena de huéspedes, que cumplenen otrosu obra empezadacomo ese puente permanece allácalmo, no es máslo que une dos orillas.
La luz sobre las sienes
Qué extraña sonrisa
vive para existir y no para tener razónen esta plazaquien se confía y quien consuelade pronto callanes junio, en pleno sol, nace el abrazono mañana, ya mismo
la tarde, los reflejos
sobre las mesas en el restauranteno dan explicacionesjunto a las uñas rojascoinciden con las fraseses ésta la caricia
que olvida y que dedica
mientras mira en la tazalas gotas que han quedado y piensaen el tiempo y en su única palabrade amor: “ahora”.
Otros poemas de MILO DE ANGELIS, aquí Traducción: Pablo Anadón
La finestra
d’albergo, dietro le tende
che fanno vedere per la prima volta
una piazza tenera
“vorrei soltanto ripetere, capisci, nient’altro”
questo pomeriggio
è impersonale, non si rivolge a qualcuno
non lo sceglie, è già una terra
piena di ospiti, che compiono
in un altro
la sua opera incominciata
come quel ponte rimane là
è calmo, non è più
ciò che unisce due rive.
La luce sulle tempie
Che strano sorriso
vive per esserci e non per avere ragione
in questa piazza
chi confida e chi consola di colpo tacciono
è giugno, in pieno sole, l’abbraccio nasce
non domani, subito
il pomeriggio, i riflessi
sui tavoli del ristorante non danno spiegazioni
vicino alle unghie rosse
coincidono con le frasi
questa è la carezza
che dimentica e dedica
mentre guarda dentro la tazzina le gocce
rimaste e pensa al tempo
e alla sua unica parola d’amore: “adesso”.
A veces, al regresar, encuentra la ira de los muertos,
el desconcierto pálido de las calles que una vez
fueron nuestras y les dimos las gracias, fueron escalofrío
nocturno y un vestido levemente acariciado en el balcón: susurran
que solo uno fue el instante, solo uno fue el beso, el nombre
del palpitar del corazón, solo uno, susurran
el antiguo estribillo: "no regreses, no, no regreses
a los lugares que te han visto feliz."
Más poemas de Milo de Angelis en No-retornable y aquí
Sobre Milo de Angelis en El trabajo de las horasImagen: www.poetryfoundation.org
Ma a volte, tornando, s'incontra l'ira dei morti / il pallido
sconcerto delle strade che una volta / furono nostre e ringraziate, furono
brivido notturno / e veste sfiorata nel balcone: bisbigliano / che solo uno fu
l'istante, solo uno fu il bacio, il nome / dei batticuore, solo uno,
bisbigliano / l'antico stornello: "non tornare, oh, non tornare / nei
luoghi che tu hanno visto felice."
Contar los segundos, los vagones del Eurostar, verte
bajar del número nueve, el carro, la sonrisa,
la ansiedad, la noticia, la gran noticia.
Esto ocurrió, en 1990. Ocurrió, sin duda
ocurrió. Y antes aún, la zambullida en el Ticino,
mientras la pelota desaparecía. Ocurrió.
Vimos lo abierto y lo escondido de un instante.
Las hadas regresaban a las viviendas, el huracán
llenaba un cielo alucinado. Cada cosa estaba allí,
desierta y llena, para nosotros que aguardamos.
Contare i secondi, i vagoni dell’Eurostar, vederti
scendere dal numero nove, il carrello, il sorriso,
il batticuore, la notizia, la grande notizia.
Questo è avvenuto, nel 1990. È avvenuto, certamente
è avvenuto. E prima ancora, il tuffo nel Ticino,
mentre il pallone scompariva. È avvenuto.
Abbiamo visto l’aperto e il nascosto di un attimo.
Le fate tornavano negli alloggi popolari, l’uragano
riempiva un cielo allucinato. Ogni cosa era lì,
deserta e piena, per noi che attendiamo.
En el verano del tiempo humano, en el último verano,
existían todas las carreteras. La Prenestina
con sus cinturones de ronda alcanzaba el mar
de Tarento viejo y los jardines de Puerta Venecia,
geografía de uniones inesperadas, tiempo que no se pierde,
todas las carreteras, todos los amores sumergidos en uno sólo
y renacidos, todos los pasos delante del portal, las miradas
en el portero automático, todas las voces, los acentos, las sílabas,
tú que salías sonriente con tu gorra de pelo
y caminabas decidida hacia un autobús.
Nell’estate del tempo umano, nell’ultima estate,
c’erano tutte le strade. La Prenestina
con le sue tangenziali raggiungeva il mare
di Taranto vecchia e i giardini di Porta Venezia,
geografia di unioni insperate, tempo che non si perde,
tutte le strade, tutti gli amori immersi in uno solo
e rinati, tutti i passi davanti al portone, gli sguardi
sul citofono, tutte le voci, gli accenti, le sillabe,
tu che uscivi sorridente con il tuo colbacco
e camminavi decisa verso un autobus.
MILO DE ANGELIS (1951, Milán, Italia)Traducción: Emilio CocoImagen: www.poetsatwork.org