Árboles al viento
Hasta el tupido abeto nos enseña:
se puede tener raíces y fuerza, e igual ser flexible.
Hay quienes llaman danza a esta fortaleza.
Y el viento tiene un lugar lejano donde ir, es
pura volición, antojo, e igual abraza
al planeta en un lazo que sustenta la vida.
Hay quienes llaman felicidad a este sentimiento
instantáneo que corre por el hueso, sobre el tendón
en el sentido de la suerte: lo que nos pasa.
Así todos somos camaleones, caprichosos
por fuera, pero sólidos por dentro, donde,
irremediablemente, somos quienes somos.
Cuando era joven, una chica danesa me preguntó
qué quería decir la vieja canción: There are changes
in the ocean and changes m the sea,
there are changes in my true lore,
but no changes in me.
Trees in the Wind
Even the sturdy spruce is teaching:
you are rooted and strong, yet you give.
Some call it dancing, this strength.
And the wind has a far place to be, is
pure volition, whimsical, yet it hugs
the planet in a life-sustaining grip.
Some call it happiness, this shimmer
of feeling that runs over bone, along tendon
in the sense of hap: what happens to us.
So we are all chameleon, capricious
outside, but sturdy inside, where,
helplessly, we are who we are.
When I was young, a Danish girl asked me
what the old song means: There are changes
in the ocean, and changes in the sea
there are changes in my true love,
but no changes in me.
KIM STAFFORD
(1949, Portland, Oregon, Estados Unidos de NA)
Traducción: Bárbara Belloc
Enlaces: World Literature Today
Imagen: City of Milwaukie