Las pequeñeces de un matrimonio duradero
Oh bien, vamos a comer las pizcas de eternidad.
¿Qué nos importan las mejoras al viajar?
Los ángeles a veces suelen cruzar el río en viejas tortugas.
¿Debemos preocuparnos sobre aquellos a los que les damos la espalda?
Aquel pájaro volando entre las nubes es suficiente.
Tu dulce cara al llegar a casa es suficiente.
Los dos caballos jalan el carruaje tenazmente.
Los cuervos se llevan el mantel.
La mayoría del tiempo, vivimos de noche.
No llevemos a los ángeles salvajes hacia nuestra puerta.
Quizás las colinas de granos dementes se muevan.
Quizás las rocas problemáticas aprendan a caminar
No importa si nos perturba la noche.
No importa si no podemos recordar nuestros nombres.
No importa si esta música fuerte sigue sonando.
Dejé de preocuparme por los hombres que viven solos.
Me preocupo por las parejas vecinas.
Algunas palabras que se oyen a través de un biombo son suficientes.
Enlaces: El poeta ocasional
De: Poets.org
Traducción: Ana Paula Vicente
Imagen: letralia.com
The Sympathies of the Long Married
Oh well, let's go on eating the grains of eternity.
What do we care about improvements in travel?
Angels sometimes cross the river on old turtles.
Shall we worry about who gets left behind?
That one bird flying through the clouds is enough.
Your sweet face at the door of the house is enough.
The two farm horses stubbornly pull the wagon.
The mad crows carry away the tablecloth.
Most of the time, we live through the night.
Let's not drive the wild angels from our door.
Maybe the mad fields of grain will move.
Maybe the troubled rocks will learn to walk.
It's all right if we're troubled by the night.
It's all right if we can't recall our own name.
It's all right if this rough music keeps on playing.
I've given up worrying about men living alone.
I do worry about the couple who live next door.
Some words heard through the screen door are enough.