Vona Groarke | El poeta ocasional

Vona Groarke


Amuleto








Si una bandada de cuervos cruzara por tu ventana

lo verías como un augurio de mala suerte.

En un cuarto donde conoces todo de memoria,

lo familiar es tu escudo contra la oscuridad.

Por eso, cuando escribes que te molesta mi vida —

los amantes, la falta de trabajo, el dar vueltas —

supongo que quieres que vaya.

Lo que yo llamo suerte, tú lo llamas un plan hábil.

Lo que tú llamas suerte, yo lo llamo un hombre desesperado.






Traducción: Gerardo Gambolini










Como si cualquier cosa pudiera








Un artículo de hace dos años es lo que inaugura

mi hoguera esta noche. ¿En qué andaba metida? ¿Qué he hecho?

No es como si el mundo me increpara con un «¡Haz esto!» o

un «¡Haz esto!». Y no es como si aprender una cosa

suponga desaprender otra. El hogar es tumbarse

cuando a una le apetece tumbarse, un cuenco de porvenir

junto al lecho y una ventana a la altura de la mano

de modo que al abrirse, como un diario, las jornadas y todo su cortejo

se escabullen suavemente, ah cuán suavemente, del dormitorio.






Traducción: Jordi Doce







Lucky Charm








If a brood of crows should cross your windows

you would take it as a portent of bad luck.

In a room where everything is known by heart

the familiar is your guard against the dark.

So when you write that you’re bored by my life —

the lovers, lack of work, the moving round —

I figure that you want me to come home.

What I call luck, you call a well-made plan.

What you call luck, I call a desperate man.







As if anything could








A paper from the year before last is the start of

my tonight fire. Where was I? What have I done?

It’s not as if the world was shouting, ‘Do this!’ or

‘Do this!’ at me. And it’s not as if learning one thing

means unlearning one thing else. Home is to lie

when you need to lie, a bowl of tomorrow left

by the bed and a window at the height of your hand

to open, like a diary, so the days and all their equipage

slip lightly, oh so lightly, from the room.






VONA GROARKE 
(1964, Edgerworthstown, Irlanda)

Traducción: Gerardo Gambolini / Jordi Doce

Enlaces: Poetry Foundation | The Manchester Review | Emma Gunst

Imagen: Los Ángeles Review of Books

0 Comentarios