34
mi padre andaba por condenas de amor
por mismos de soy y por tengos de doy,
canta la mañana de la noche oscura
mi padre andaba por honduras de altura
por mismos de soy y por tengos de doy,
canta la mañana de la noche oscura
mi padre andaba por honduras de altura
este estacionario dónde olvidadizo
ante su mirada un aquí se hizo;
que si(siendo firme el tímido aire)
bajo sus ojos se agita y retuerce
nuevo como de un cuál insepulto
flota el primer quién,su toque de abril
arreó seres dormidos hacia su cubil
despertó soñadores a sus raíces fantasmas
y si una por qué completamente lloraba
los dedos de mi padre la adormilaban:
en vano ninguna vocecita gritaría
pues él sentía que las montañas crecían.
Elevando los valles desde los mares
mi padre andaba por duelos de goce;
alabando una frente llamada luna
cantando el deseo hasta comenzar
goce su canción y goce tan puro
un corazón de estrella por él navegar
podía y puro tan ahora y ahora tan sí
los pulsos del ocaso en su frenesí
ávido más allá del ávido verano
su mente concibe el sol parado,
tan estrictamente(por encima de todo
enormemente)estaba el sueño de mi padre
su carne era carne su sangre sangre:
le deseaba comida cualquier hombre con hambre;
cualquier tullido podía una milla arrastrarse
nada más que por verlo alegrarse
Desdeñando la pompa del deber y el convenir
mi padre andaba por perdiciones del sentir;
su ira era correcta como la llovizna
su compasión tan verde como una brizna
los brazos del año en septiembre entregan
menos mansa riqueza a enemigo y colega
que él a los tontos y a los sabios
ofrecía un innumerable es
orgulloso y(por de octubre la llama
llamada)la tierra se desencarama,
desnudos para el trabajo inmortal
sus hombros marchan contra la oscuridad
su pena era como el pan sincera:
ninguna mentira para él verdadera;
si todos los amigos enemigos se volvían
entre risas y con nieve él un mundo construía.
Mi padre andaba por ellos de nos,
de cada árbol cada nueva hoja cantaba
(y todo ser sabía que la primavera llegaba
cuando oían entonar el canto de su voz)
que los hombres se maten que compartir no saben
sean fango y lodo la sangre y la carne,
imaginar intrigante,la pasión se pretende,
libertad una droga que se compra y se vende
lo cruel bondadoso,dar para robar,
corazón para temer,mente para dudar
una dolencia de lo similar es la diferenciación
y la conformidad es el súmum del soy
aunque sosas todas las que nos saben sabrosas
y amargas todas las dulces cosas,
la muda muerte y los gusanos
todo lo que heredamos y legamos
y nada tan ínfimo como la verdad
––aunque el odio fuese el motivo de respirar––
pues mi padre vivía su alma a su modo:
el amor que es total y aun más que todo
34
my father moved through dooms of love
through sames of am through haves of give,
singing each morning out of each night
my father moved through depths of height
this motionless forgetful where
turned at his glance to shining here;
that if (so timid air is firm)
under his eyes would stir and squirm
newly as from unburied which
floats the first who, his april touch
drove sleeping selves to swarm their fates
woke dreamers to their ghostly roots
and should some why completely weep
my father’s fingers brought her sleep:
vainly no smallest voice might cry
for he could feel the mountains grow.
Lifting the valleys of the sea
my father moved through griefs of joy;
praising a forehead called the moon
singing desire into begin
joy was his song and joy so pure
a heart of star by him could steer
and pure so now and now so yes
the wrists of twilight would rejoice
keen as midsummer’s keen beyond
conceiving mind of sun will stand,
so strictly (over utmost him
so hugely) stood my father’s dream
his flesh was flesh his blood was blood:
no hungry man but wished him food;
no cripple wouldn’t creep one mile
uphill to only see him smile.
Scorning the Pomp of must and shall
my father moved through dooms of feel;
his anger was as right as rain
his pity was as green as grain
septembering arms of year extend
less humbly wealth to foe and friend
than he to foolish and to wise
offered immeasurable is
proudly and (by octobering flame
beckoned) as earth will downward climb,
so naked for immortal work
his shoulders marched against the dark
his sorrow was as true as bread:
no liar looked him in the head;
if every friend became his foe
he’d laugh and build a world with snow.
My father moved through theys of we,
singing each new leaf out of each tree
(and every child was sure that spring
danced when she heard my father sing)
then let men kill which cannot share,
let blood and flesh be mud and mire,
scheming imagine, passion willed,
freedom a drug that’s bought and sold
giving to steal and cruel kind,
a heart to fear, to doubt a mind,
to differ a disease of same,
conform the pinnacle of am
though dull were all we taste as bright,
bitter all utterly things sweet,
maggoty minus and dumb death
all we inherit, all bequeath
and nothing quite so least as truth
—i say though hate were why men breathe—
because my Father lived his soul
love is the whole and more than all
Otros poemas de e.e.cummings, aquí
Imagen en Pinterest
Jan de Jager nació en Buenos Aires y estudió en la Argentina, en los Países Bajos, en España y en Bélgica. Publicó Trío (Buenos Aires, 1997), Juego de Copias, (Buenos Aires, 2002), Casa de cambio vols. I, II y III, (2004-2007, Grupo Editor Latinoamericano), Noticias del setenta y cinco (GrupoEditorLatinoamericano, Buenos Aires, 2009), y Let u maar niet op de rommel, (editorial De Blauwe Engel, Malinas, 2010). Ha traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Ha escrito piezas teatrales en neerlandés, que fueron estrenadas por el Rotterdams Centrum voor Theater. En 2018 apareció en Bogotá su traducción de la Antología Bonset de Theo van Doesburg y en Madrid, por Sexto Piso, la traducción completa de los Cantos de Ezra Pound. De su proyecto más reciente, Relámpagos, (textos breves e hiperbreves, 5 vol) el volumen 1 apareció por Viajera editorial de Buenos Aires, en agosto de 2014. En julio de 2016 apareció el vol. 2, y en abril de 2019 el vol. 3. En preparación: Fechizos, colección de poemas-objeto, Leo, novela biográfica sobre Leo Kooistra, Noventa novelas y IUS SANGUINIS: la gran novela del siglo XXI, y la traducción de los versos completos de E.E.Cummings.
0 Comentarios