En defensa de nada
Creo que estos remolques alineados en el estacionamiento lejos de la carretera servirán.
Creo que el eucalipto torcido también.
Creo que esta carretera tiene que servir y los autos
y la gente en ellos, en camino.
El presente siempre viene a nosotros, rodeándonos.
Es difícil imaginar átomos, es difícil imaginar
al hidrógeno y el oxígeno combinarse, y tiene que servir.
El cielo con sus nubes sucias también
Y la torre eléctrica a la izquierda, una fila liberada.
In Defense of Nothing
I guess these trailers lined up in the lot off the highway will do.
I guess that crooked eucalyptus tree also.
I guess this highway will have to do and the cars
and the people in them on their way.
The present is always coming up to us, surrounding us.
It's hard to imagine atoms, hard to imagine
hydrogen & oxygen binding, it'll have to do.
This sky with its macular clouds also
and that electric tower to the left, one line broken free.
Enlaces: http://elpoetaocasional.blogspot.com.ar/2017/04/peter-gizzi-busca-un-traductor.html
PETER GIZZI (1959, Alma, Michigan, Estados Unidos de Norteamérica). Peter Gizzi ha publicado varios libros de poesía, entre ellos "Archeophonics, 2016, finalista del National Book Award, "Canciones de umbral", 2011, "El Outernationale, 2007 y "Artificial Heart, 1998. Ezra Pound, los poetas beatniks y John Ashbery influenciaron en su poesía. Imagen: www.alchetron.com
Creo que estos remolques alineados en el estacionamiento lejos de la carretera servirán.
Creo que el eucalipto torcido también.
Creo que esta carretera tiene que servir y los autos
y la gente en ellos, en camino.
El presente siempre viene a nosotros, rodeándonos.
Es difícil imaginar átomos, es difícil imaginar
al hidrógeno y el oxígeno combinarse, y tiene que servir.
El cielo con sus nubes sucias también
Y la torre eléctrica a la izquierda, una fila liberada.
In Defense of Nothing
I guess these trailers lined up in the lot off the highway will do.
I guess that crooked eucalyptus tree also.
I guess this highway will have to do and the cars
and the people in them on their way.
The present is always coming up to us, surrounding us.
It's hard to imagine atoms, hard to imagine
hydrogen & oxygen binding, it'll have to do.
This sky with its macular clouds also
and that electric tower to the left, one line broken free.
Enlaces: http://elpoetaocasional.blogspot.com.ar/2017/04/peter-gizzi-busca-un-traductor.html
PETER GIZZI (1959, Alma, Michigan, Estados Unidos de Norteamérica). Peter Gizzi ha publicado varios libros de poesía, entre ellos "Archeophonics, 2016, finalista del National Book Award, "Canciones de umbral", 2011, "El Outernationale, 2007 y "Artificial Heart, 1998. Ezra Pound, los poetas beatniks y John Ashbery influenciaron en su poesía. Imagen: www.alchetron.com
SILVIA CAMEROTTO (1959, Lomas de Zamora, Provincia de Buenos Aires, Argentina.) Traductora, publicó los libros de poemas "420 minutos de abstinencia", 2008 y "La Grosse Fuge", 2012, ambos de Ediciones del Dock. Con Inés Garland tradujo poemas de Tiffany Atkinson