Silvia Camerotto traduce a Peter Gizzi | El poeta ocasional

Silvia Camerotto traduce a Peter Gizzi

En defensa de nada 



Creo que estos remolques alineados en el estacionamiento lejos de la carretera servirán.
Creo que el eucalipto torcido también.
Creo que esta carretera tiene que servir y los autos
    y la gente en ellos, en camino.
El presente siempre viene a nosotros, rodeándonos.
Es difícil imaginar átomos, es difícil imaginar
   al hidrógeno y el oxígeno combinarse, y tiene que servir.
El cielo con sus nubes sucias también
Y la torre eléctrica a la izquierda, una fila liberada.


In Defense of Nothing


I guess these trailers lined up in the lot off the highway will do.
I guess that crooked eucalyptus tree also.
I guess this highway will have to do and the cars
     and the people in them on their way.
The present is always coming up to us, surrounding us. 
It's hard to imagine atoms, hard to imagine
     hydrogen & oxygen binding, it'll have to do. 
This sky with its macular clouds also
     and that electric tower to the left, one line broken free.


Enlaces: http://elpoetaocasional.blogspot.com.ar/2017/04/peter-gizzi-busca-un-traductor.html




PETER GIZZI (1959, Alma, Michigan, Estados     Unidos de  Norteamérica). Peter Gizzi ha publicado varios libros de poesía, entre  ellos "Archeophonics, 2016, finalista del National Book  Award,  "Canciones de umbral", 2011, "El  Outernationale, 2007 y "Artificial  Heart, 1998. Ezra Pound, los poetas beatniks y John Ashbery  influenciaron en su poesía.  Imagen: www.alchetron.com



SILVIA CAMEROTTO (1959, Lomas de Zamora, Provincia de Buenos  Aires, Argentina.) Traductora, publicó los libros de poemas "420 minutos de abstinencia", 2008 y "La Grosse Fuge", 2012, ambos de Ediciones del Dock. Con Inés Garland tradujo    poemas de Tiffany Atkinson





Poemas de Silvia Camerotto, aquí

0 Comentarios