en perspectiva
¿Qué? ¿mantener el amor en perspectiva?—esa vieja mentira
forzada por el ojo en la imaginación
que, mecánicamente controlada, nos dirá
cómo rara vez los flancos de una mesa corren paralelos;
cómo la distancia nos reduce; cómo las ruedas se encuentran
más a menudo ovales que redondas;
cómo cada rincón del techo está torcido;
cómo el ancho camino acaba en punta—
¿Puede todo eso engañarnos a los amantes? No por mucho tiempo:
incluso el ciego presentirá que hay algo equivocado.
in perspective
What, keep love in perspective?—that old lie
Forced on the Imagination by the Eye
Which, mechanistically controlled, will tell
How rarely table-sides run parallel;
How distance shortens us; how wheels are found
Oval in shape far oftener than round;
How every ceiling-corner’s out of joint;
How the broad highway tapers to a point—
Can all this fool us lovers? Not for long:
Even the blind will sense that something’s wrong.
Traducción: Claribel Alegría / Darwin J. Flakoll
https://www.lacoladerata.co/cultura/versos/poeta-del-viernes-robert-graves/
Imagen: FundacióN Robert Graves