Robert Graves | El poeta ocasional

Robert Graves




en perspectiva









¿Qué? ¿mantener el amor en perspectiva?—esa vieja mentira

forzada por el ojo en la imaginación

que, mecánicamente controlada, nos dirá

cómo rara vez los flancos de una mesa corren paralelos;

cómo la distancia nos reduce; cómo las ruedas se encuentran

más a menudo ovales que redondas;

cómo cada rincón del techo está torcido;

cómo el ancho camino acaba en punta—

¿Puede todo eso engañarnos a los amantes? No por mucho tiempo:

incluso el ciego presentirá que hay algo equivocado.









in perspective









What, keep love in perspective?—that old lie

Forced on the Imagination by the Eye

Which, mechanistically controlled, will tell

How rarely table-sides run parallel;

How distance shortens us; how wheels are found

Oval in shape far oftener than round;

How every ceiling-corner’s out of joint;

How the broad highway tapers to a point—

Can all this fool us lovers? Not for long:

Even the blind will sense that something’s wrong.










Robert GravesRobert Graves (1895, Londres, Inglaterra / 1985, Deyá, Islas Baleares, España)

Traducción: Claribel Alegría / Darwin J. Flakoll

https://www.lacoladerata.co/cultura/versos/poeta-del-viernes-robert-graves/

Imagen: Fundació Robert Graves

0 Comentarios