MUSEO
Una guadaña de piedra entre otras
quieta en el extremo más alejado del hielo.
Las constelaciones rotan,
muchos de nosotros perecemos,
muchos de nosotros somos concebidos,
una y otra vez los cometas evitan chocar entre sí,
muchas antenas son aplastadas,
los perros esquimales recorren el polo Sur,
se levantan grandes sepulcros, al este y al oeste,
temblando bajo la luz de pequeñas lámparas
se dedican libros de poemas,
y hace muy poco
dividieron un átomo
y la hija del presidente entonó una canción...
Varias cosas han ocurrido
desde entonces.
Una guadaña de piedra entre otras
permanece quieta en el extremo más alejado del hielo.
MUSEUM
A stone axe among others
Quiet on the far side of the glass
The constellations rotate,
Many of us perish,
Many of us generated,
Over and over comets narrowly avoid collision,
Many dishes are smashed,
Eskimo dogs walk on the South Pole,
Great tombs are raised, east and west,
Shivering under the small lamp light
Collections of poems are dedicated,
And quite recently,
They split an atom,
Shivering under the small lamp light
And a president’s daughter sang a song . . .
Various things have even happened
Since then.
A stone axe among others
Lies quiet on the far side of the glass
SHUNTARO TANIKAWA (1931, Tokio, Japón)
Fuente: Poetry Foundation
Traducción del japonés al inglés: Satoru Sato y Constance Urdang. Traducción del inglés al español: Jonio González
Enlaces: El Cultural | Círculo de Traductores | Traducciones Cristina Rascón
Imagen en Artmap
Fuente: Poetry Foundation
Traducción del japonés al inglés: Satoru Sato y Constance Urdang. Traducción del inglés al español: Jonio González
Enlaces: El Cultural | Círculo de Traductores | Traducciones Cristina Rascón
Imagen en Artmap