Saludos
Sobre una fotografía del bombardeo atómico
Ah,
este rostro tan horriblemente quemado
una de las horribles quemaduras de las 250.000
personas que estaban en Hiroshima
el 6 de agosto de 1945
ya no está en este mundo
y sin embargo
querido amigo
mira de nuevo los rostros
a los que nos volteamos
los rostros sanos de hoy
los rostros frescos y despejados de la mañana
que no muestran ningún rastro de los fuegos de la guerra
Busco en esos rostros las expresiones del mañana
y me estremezco
la tierra contiene cientos de bombas atómicas
y tú caminas por la frontera entre la vida y la muerte
¿cómo puedes estar tan tranquilo
y tan hermoso?
Silencio, escucha atentamente
¿no oyes algo que se acerca?
lo que debemos ver plenamente está ante nuestros ojos
lo que debemos elegir entre todo lo demás
está en nuestras manos
las ocho y cuarto de la mañana
vuelve cada día
todas las 250.000 personas que murieron
en un instante en la mañana del 6 de agosto de 1945
como tú, como yo
que estamos aquí ahora
estaban tranquilas, hermosas y desprevenidas.
Placas de identificación
Cuando vives en un lugar nada se acerca
a poner la placa de identificación por ti misma.
Cuando descansas en un espacio
la placa de identificación que otro coloca
nunca funciona.
En el hospital añadieron Señorita
a la tarjeta de la puerta de la sala de enfermos
Señorita Ishigaki Rin.
Si me quedo en una posada
no habrá ningún nombre en la puerta
pero en algún momento estaré en un horno crematorio y
cerrarán la puerta con fuerza y colgarán una etiqueta
que diga Ishigaki Rin, la Honorable...
¿Cómo voy a protestar entonces?
Señorita
Honorable
un maleficio en ambas,
cuando se vive en un lugar nada se acerca
a colocar la placa con tu propia mano.
Y en cuanto al hogar de tu alma
nunca dejes que la placa de identificación sea fijada por nadie más que tú
Ishigaki Rin
eso es todo.
Greetings
On a photograph of the atomic bombing
Ah,
this face so horribly burned
one of the hideous burns of the 250,000
people who were in Hiroshima
on the sixth of August 1945
is no longer in this world
and yet
dear friend
look again at the faces
we turn to each other
today’s healthy faces
morning’s fresh and open faces
that show no trace of the fires of war
I search those faces for tomorrow’s expressions
and I shudder
the earth holds hundreds of atomic bombs
and you are walking the hair’s-breadth border between life and death
how can you be so tranquil
and so beautiful?
hush listen closely
don’t you hear something coming near
what we must see fully is before our eyes
what we must choose from all else
is in our hands
eight fifteen in the morning
returns each day
all the 250,000 people who died
in an instant on the morning of August 6, 1945
like you like me
who are here now
were tranquil were beautiful were unprepared.
Nameplates
When you live in a place nothing comes close
to putting the nameplate up by yourself.
When you rest in a space
the nameplate another attaches
never works out.
In the hospital they added Miss
to the card on the sickroom door
Miss Ishigaki Rin.
If I stay at an inn
there’ll be no name on the door
but by and by I’ll be in a cremation oven and
they’ll slam the door tight and hang a tag
that says Ishigaki Rin, the Honorable—
how will I protest then?
Miss
the Honorable
a hex on them both,
when you live in a place nothing comes close
to attaching the nameplate with your own hand.
And as for the home of your soul
never let the nameplate be attached by anyone else but you
Ishigaki Rin
that will do.
Traducción: Janine Beichman
Isla
Estoy de pie en un gran espejo.
Una isla solitaria
y pequeña.
Separada de todo.
Conozco
la historia de la isla.
Las dimensiones de la isla.
Cintura, busto y caderas.
Vestido de temporada.
El canto de los pájaros.
La primavera oculta.
El perfume de las flores.
En cuanto a mí
vivo en una isla.
La he cultivado, construido.
Sin embargo
es imposible conocerlo
todo acerca de la isla.
Imposible residir en ella de forma permanente.
En el espejo me miro
a mí misma: una isla distante.
ISLAND
I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.
I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.
As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.
In the mirror staring at
Myself: A far-off island.
Traducción del japonés al inglés: Leith Morton. Traducción del inglés al castellano: Jonio González.
ISHIGAKI RIN (1920 / 2004, Akasaka, Tokio, Japón)
Enlaces: Círculo de poesía | Poetry International
Imagen en Isobar Press
Enlaces: Círculo de poesía | Poetry International
Imagen en Isobar Press
MUSEO
Una guadaña de piedra entre otras
quieta en el extremo más alejado del hielo.
Las constelaciones rotan,
muchos de nosotros perecemos,
muchos de nosotros somos concebidos,
una y otra vez los cometas evitan chocar entre sí,
muchas antenas son aplastadas,
los perros esquimales recorren el polo Sur,
se levantan grandes sepulcros, al este y al oeste,
temblando bajo la luz de pequeñas lámparas
se dedican libros de poemas,
y hace muy poco
dividieron un átomo
y la hija del presidente entonó una canción...
Varias cosas han ocurrido
desde entonces.
Una guadaña de piedra entre otras
permanece quieta en el extremo más alejado del hielo.
MUSEUM
A stone axe among others
Quiet on the far side of the glass
The constellations rotate,
Many of us perish,
Many of us generated,
Over and over comets narrowly avoid collision,
Many dishes are smashed,
Eskimo dogs walk on the South Pole,
Great tombs are raised, east and west,
Shivering under the small lamp light
Collections of poems are dedicated,
And quite recently,
They split an atom,
Shivering under the small lamp light
And a president’s daughter sang a song . . .
Various things have even happened
Since then.
A stone axe among others
Lies quiet on the far side of the glass
SHUNTARO TANIKAWA (1931, Tokio, Japón)
Fuente: Poetry Foundation
Traducción del japonés al inglés: Satoru Sato y Constance Urdang. Traducción del inglés al español: Jonio González
Enlaces: El Cultural | Círculo de Traductores | Traducciones Cristina Rascón
Imagen en Artmap
Fuente: Poetry Foundation
Traducción del japonés al inglés: Satoru Sato y Constance Urdang. Traducción del inglés al español: Jonio González
Enlaces: El Cultural | Círculo de Traductores | Traducciones Cristina Rascón
Imagen en Artmap
El fin del verano
Vierto de noche el agua de la palangana.
Su eco diáfano cae y se aleja
lentamente por la tubería.
cuando acaba el día.
Extraño consuelo,
pues no es una melodía virtuosa.
Semillas de pepino.
Hormigas muertas.
Ojos de pescado.
Cantos de grillo.
Nostálgica resonancia la de ese caer.
Palpo cada cosa como si fueran ramas
que el agua arrastra hacia la alcantarilla.
Así mis ojos
se abren paso en la oscuridad.
Así se entierra el verano.
MAKOTO OOKA (1931 / 2017, Mishima, Shisuoka , Japón)
Fuente: Facebook de Jonio González
Traducción: Yurihito Utsuki y Raúl Morales
Enlaces: TamTam Press | El poder de la palabra
Imagen en Discogs
Fuente: Facebook de Jonio González
Traducción: Yurihito Utsuki y Raúl Morales
Enlaces: TamTam Press | El poder de la palabra
Imagen en Discogs
El caballo azul
Un caballo marchó montaña abajo y se volvió loco. Desde ese día come comida azul. El verano tiñe de azul los ojos y mangas de la mujer, y luego gira con alegría en la plaza.
Los clientes fuman tantos cigarros en la terraza que los anillos de humo plomizo garabatean en el pelo de las mujeres.
Los recuerdos tristes deberían ser arrojados como un pañuelo. Si tan sólo pudiese olvidar el amor y el arrepentimiento
¡y los zapatos de charol!
Me salvaron de saltar desde el segundo piso.
El mar asciende a los cielos.
Ilusión de hogar
Un chef agarra el cielo azul. Quedan cuatro huellas; el pollo sangra gradualmente.
Aquí, también, el sol colapsa.
Inquisitivos guardianes del cielo. Veo el amanecer.
Una casa blanca vacía donde nadie vive.
Los largos sueños de las personas circundan esta casa muchas veces, sólo para marchitarse como pétalos de flor.
La muerte se aferra con gentileza a mi dedo. Pela las capas de la noche una por una.
Esta casa continúa el brillante camino al recuerdo distante de un mundo distante.
AIKO KAWASAKI (CHIKA SAGAWA, 1911, Yoichi / 1936, Tokio, Japón)
Fuente: Jampster
Traducción: Daniela Morano
Imagen en Mitakuye Oyasin
Fuente: Jampster
Traducción: Daniela Morano
Imagen en Mitakuye Oyasin
Aves
El año de Bengala comienza en abril, por lo
que está tranquilo en este suburbio de enero de Kolkata.
La invitación había venido de un viejo amigo,
que me recibió en el aeropuerto. Le dije
que había tenido dos comidas de curry durante el vuelo.
Cuando me despierto en el dormitorio,
un pájaro vuela hacia la celosía
de las ventanas de estilo colonial
como si se preguntara "¿quién es este visitante?"
El pájaro ve el contenido disperso de mi maleta.
Al lado del inodoro, una ducha de mano
y un balde grande y pala.
Por suerte, había traído dos rollos de papel higiénico.
El sol del amanecer entra en la habitación.
El sol de Bengala Occidental entra en la habitación.
Un hombre camina con gracia junto al estanque del dormitorio.
Un hombre camina con gracia al lado de la cancha de tenis.
A su manera, la gente vive sin pensar que
esta vida privilegiada es especialmente extraña.
Viene otro pájaro.
Aterriza en otro lugar.
Invitando al otro. Claramente
invitando al otro.
El primer pájaro está confundido, como si se preguntara qué hacer.
Con
aire inquieto y nervioso entra en la habitación.
Pero, al final, sucumbe a la invitación.
Y el primer pájaro,
pegado al segundo, se va.
Y en este enero
que brota, vuelan hacia el cielo lejano.
Birds
Bengal’s year begins in April, so
it is quiet in this January suburb of Kolkata.
The invitation had come from an old friend,
who met me at the airport. I told him
I’d had two in-flight meals of curry.
When I wake in the dormitory,
a bird flies to the lattice
of the colonial-style windows
as if wondering “who is this visitor?”
The bird sees the scattered contents of my suitcase.
Beside the toilet, a hand shower
and a large bucket and scoop.
Luckily, I’d brought two rolls of toilet paper.
Dawn sun enters the room.
West Bengal sun enters the room.
A man walks gracefully beside the dormitory’s pond.
A man walks gracefully beside the tennis court.
In their own way, people live without thinking that
this privileged life is especially strange.
Another bird comes.
It lands elsewhere.
Inviting the other. Clearly
inviting the other.
The first bird is confused, as if wondering what to do.
With a restless,
nervous air it drifts into the room.
But, in the end, it succumbs to the invitation.
And the first bird,
sticking close to the second, leaves.
And in this welling-up January
they fly off into the distant sky.
YOSUKE TANAKA (Tokyo, Japón)
Fuente: Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite
Fuente: Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite
Mientras aún puedo ver
La luz de las estrellas
Las flores en el campo
El horizonte plegándose en el mar
El horizonte cabeza abajo en la tierra
Hay un rostro debajo del sombrero
si abro la puerta hay alguien ahí
la pluma de un pájaro
las huellas de un animal pequeño
grabadas en la nieve
el rápido descenso del sol vespertino en otoño
la luna brumosa en primavera
Una vez escribí
"El tiempo no expira
la gente expira"
He visto expirar a unas cuantas personas
y yo
expiraré al final
Puedo ver
pero ¿qué demonios vieron mis ojos?
Sólo tiempo
While I can still see
The light of stars
The flowers in the fields
The horizon at sea rolled back
The horizon on land upside down
There is a face under the hat
if I open a door someone is there
a bird's feather
a small animal's footprints
carved in snow
the rapid descent of the evening sun in autumn
the hazy moon in spring
I once wrote
"Time does not expire
People expire"
I've seen any number of people expire
and I
will expire in the end
I can see
but what in the world did my eyes see
Only time
RYUICHI TAMURA (1923, Tokio / 1998, Kamakura, Japón)
Traducción del japonés al inglés: Tsumura Yumiko y Samuel GrolmresVersión del inglés al castellano: Jonio González
Enlace: Material de Lectura UNAM
Imagen en Rialta. org