Saludos
Sobre una fotografía del bombardeo atómico
Ah,
este rostro tan horriblemente quemado
una de las horribles quemaduras de las 250.000
personas que estaban en Hiroshima
el 6 de agosto de 1945
ya no está en este mundo
y sin embargo
querido amigo
mira de nuevo los rostros
a los que nos volteamos
los rostros sanos de hoy
los rostros frescos y despejados de la mañana
que no muestran ningún rastro de los fuegos de la guerra
Busco en esos rostros las expresiones del mañana
y me estremezco
la tierra contiene cientos de bombas atómicas
y tú caminas por la frontera entre la vida y la muerte
¿cómo puedes estar tan tranquilo
y tan hermoso?
Silencio, escucha atentamente
¿no oyes algo que se acerca?
lo que debemos ver plenamente está ante nuestros ojos
lo que debemos elegir entre todo lo demás
está en nuestras manos
las ocho y cuarto de la mañana
vuelve cada día
todas las 250.000 personas que murieron
en un instante en la mañana del 6 de agosto de 1945
como tú, como yo
que estamos aquí ahora
estaban tranquilas, hermosas y desprevenidas.
Placas de identificación
Cuando vives en un lugar nada se acerca
a poner la placa de identificación por ti misma.
Cuando descansas en un espacio
la placa de identificación que otro coloca
nunca funciona.
En el hospital añadieron Señorita
a la tarjeta de la puerta de la sala de enfermos
Señorita Ishigaki Rin.
Si me quedo en una posada
no habrá ningún nombre en la puerta
pero en algún momento estaré en un horno crematorio y
cerrarán la puerta con fuerza y colgarán una etiqueta
que diga Ishigaki Rin, la Honorable...
¿Cómo voy a protestar entonces?
Señorita
Honorable
un maleficio en ambas,
cuando se vive en un lugar nada se acerca
a colocar la placa con tu propia mano.
Y en cuanto al hogar de tu alma
nunca dejes que la placa de identificación sea fijada por nadie más que tú
Ishigaki Rin
eso es todo.
Greetings
On a photograph of the atomic bombing
Ah,
this face so horribly burned
one of the hideous burns of the 250,000
people who were in Hiroshima
on the sixth of August 1945
is no longer in this world
and yet
dear friend
look again at the faces
we turn to each other
today’s healthy faces
morning’s fresh and open faces
that show no trace of the fires of war
I search those faces for tomorrow’s expressions
and I shudder
the earth holds hundreds of atomic bombs
and you are walking the hair’s-breadth border between life and death
how can you be so tranquil
and so beautiful?
hush listen closely
don’t you hear something coming near
what we must see fully is before our eyes
what we must choose from all else
is in our hands
eight fifteen in the morning
returns each day
all the 250,000 people who died
in an instant on the morning of August 6, 1945
like you like me
who are here now
were tranquil were beautiful were unprepared.
Nameplates
When you live in a place nothing comes close
to putting the nameplate up by yourself.
When you rest in a space
the nameplate another attaches
never works out.
In the hospital they added Miss
to the card on the sickroom door
Miss Ishigaki Rin.
If I stay at an inn
there’ll be no name on the door
but by and by I’ll be in a cremation oven and
they’ll slam the door tight and hang a tag
that says Ishigaki Rin, the Honorable—
how will I protest then?
Miss
the Honorable
a hex on them both,
when you live in a place nothing comes close
to attaching the nameplate with your own hand.
And as for the home of your soul
never let the nameplate be attached by anyone else but you
Ishigaki Rin
that will do.
Traducción: Janine Beichman
Isla
Estoy de pie en un gran espejo.
Una isla solitaria
y pequeña.
Separada de todo.
Conozco
la historia de la isla.
Las dimensiones de la isla.
Cintura, busto y caderas.
Vestido de temporada.
El canto de los pájaros.
La primavera oculta.
El perfume de las flores.
En cuanto a mí
vivo en una isla.
La he cultivado, construido.
Sin embargo
es imposible conocerlo
todo acerca de la isla.
Imposible residir en ella de forma permanente.
En el espejo me miro
a mí misma: una isla distante.
ISLAND
I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.
I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.
As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.
In the mirror staring at
Myself: A far-off island.
Traducción del japonés al inglés: Leith Morton. Traducción del inglés al castellano: Jonio González.
ISHIGAKI RIN (1920 / 2004, Akasaka, Tokio, Japón)
Enlaces: Círculo de poesía | Poetry International
Imagen en Isobar Press
Enlaces: Círculo de poesía | Poetry International
Imagen en Isobar Press