ELOGIO A MI MARIDO
Supongo que tampoco habrá sido fácil vivir conmigo,
mis rencores, mis altibajos, mis exigencias de intimidad,
orgullo de leo sollozando en la cama mientras intentas dormir
y tú, interrumpiéndome en medio de mil poemas
¿has llamado al seguro? esa vez que detuviste un poema
a medio camino entre las colinas de nebraska y
colorado, odetta cantando, el mundo entero cantando en mi interior
el triunfo de nuestra revolución en el aire
yo a punto de anotarlo, y tú
tú diciendo algo sobre el carburador
para que todo se esfumara
pero nos aferramos el uno al otro
creyendo hallar la balsa
aunque estamos los dos a la deriva, como en esta casa de barro
demasiado pequeña, las paredes polvorientas a nuestro alrededor, una fina lluvia de polvo
contrarresta el alto, puro aire y machaca nuestras fosas nasales
colgamos nuestras fotos de los múltiples mundos:
collage de nueva york, y pósters de san francisco,
colocados los platos japoneses, los cuchillos chinos
martillean diminutas telas indias sobre el adobe
nos tambaleamos y chocamos en lo más profundo de la otra persona
caminamos con torpeza de un lugar equivocado al otro
como niños que salen a jugar de noche sobre un barco
y el barco se escapa de sus amarras, y ellos observan las estrellas
sobre las que todo desconocen, intentando descifrar
hacia dónde se dirigen
POEM IN PRAISE OF MY HUSBAND
I suppose it hasn't been easy living with me either,
with my piques, and ups and downs, my need for privacy
leo pride and weeping in bed when you're trying to sleep
and you, interrupting me in the middle of a thousand poems
did I cal the insurance people? the time you stopped a poem
in the middle of our drive over the nebraska hills and
into colorado, odetta singing, the whole world singing in me
the triumph of our revolution in the air
me about to get that down, and you
you saying something about the carburetor
so that it all went away
but we cling to each other
as if each thought the other was the raft
and he adrift alone, as in this mud house
not big enough, the walls dusting down around us, a fine dust rain
counteracting the good, high air, and stuffing our nostrils
we hang our pictures of the separate worlds:
new york college and san francisco posters
set out our japanese dishes, chinese knives
hammer small indian marriage cloths into the adobe
we stumble thru silence into each other's gut
blundering thru from one wrong place to the next
like kids who snuck out to play on a boat at night
and the boat slipped from its moorings, and they look at the stars
about which they know nothing, to find out
where they are going
Otros poemas de DIANE DI PRIMA, aquí
Traducción: Annalisa Marí Pegrum
Referencia: Marcelo Leites en Facebook
Imagen en Cuke What's Newa
Traducción: Annalisa Marí Pegrum
Referencia: Marcelo Leites en Facebook
Imagen en Cuke What's Newa