Una noche fuera
Cada jueves al apretar el botón de latón de la alambrada galvanizada
Una figura aparece un momento al final del iluminado pasaje de hormigón,
Luego desaparece. La puerta chirría al abrirse y da un portazo justo detrás
de nosotros.
Entonces atravesamos la robusta puerta giratoria de polietileno semi-opaca
que deben haber traído
De un hospital. En el bar, de nuevo la mirada inquisitiva.
Siete whiskys después, la banda entonaba el Four Green Fields.
Desde algún sitio más allá de los muros de ladrillo nos llegaba
el ritmo roto
De una ametralladora. Un coro rasgado. Así la frase de la noche
Está puntuada completamente por rondas de bebidas, de balas,
de aplausos.
CIARAN CARSON (1948, Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido)
Traducción: José María del Águila Gómez
Enlaces: Ogham
Fuente: www.pendientedemigracion.ucm.es
Imagen:www.gallerypress.com
Night Out
Every Thursday night when we press the brass button on the
galvanized wire mesh gate
A figure appears momentarily at the end of the stirp-lit
concrete passageway,
Then disappears. The gate squeaks open, slums shut almost
instantly behind us.
Then through the semmmi-opaque heavy-duty polythene swing
doors they might have taken
From a hospital. At the bar, we gwet the once-over once again.
Seven whiskeys later, the band is launching into Four Green
Fields.
From somewhere out beyond the breeze-block walls we get a
broken rhythm
Of machine-gun fire. A ragged chorus. So the sentence of the
night
Is punctuated through and through by rounds of drink, of
bullets, of applause.