Ciaran Carson






Una noche fuera








Cada jueves al apretar el botón de latón de la alambrada galvanizada

Una figura aparece un momento al final del iluminado pasaje de hormigón,

Luego desaparece. La puerta chirría al abrirse y da un portazo justo detrás 

      de nosotros.

Entonces atravesamos la robusta puerta giratoria de polietileno semi-opaca

      que deben haber traído 

De un hospital. En el bar, de nuevo la mirada inquisitiva.

Siete whiskys después, la banda entonaba el Four Green Fields.

Desde algún sitio más allá de los muros de ladrillo nos llegaba 

      el ritmo roto

De una ametralladora. Un coro rasgado. Así la frase de la noche

Está puntuada completamente por rondas de bebidas, de balas, 

de aplausos.








CIARAN CARSON (1948, Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido)

Traducción: José María del Águila Gómez

Enlaces: Ogham

Fuente: www.pendientedemigracion.ucm.es

Imagen:www.gallerypress.com















Night Out








Every Thursday night when we press the brass button on the 

      galvanized wire mesh gate

A figure appears momentarily at the end of the stirp-lit 

      concrete passageway,

Then disappears. The gate squeaks open, slums shut almost 

      instantly behind us.

Then through the semmmi-opaque heavy-duty polythene swing

      doors they might have taken 

From a hospital. At the bar, we gwet the once-over once again.



Seven whiskeys later, the band is launching into Four Green 

Fields.

From somewhere out beyond the breeze-block walls we get a

broken rhythm

Of machine-gun fire. A ragged chorus. So the sentence of the 

night 

Is punctuated through and through by rounds of drink, of 

bullets, of applause. 

0 Comentarios