Pearse Hutchinson


Distorsiones     












Qué sorpresa te llevaste — 


mientras envejecías y usabas 


tan tranquilamente a sexagenarios 


como si fuesen espejos 


que en realidad no distorsionan 


sino que son simplemente proféticos


y tanto más confiables


que el vidrio del baño


que recibe el sol de la mañana


o el del vestíbulo


que no lo recibe jamás —


Qué sorpresa te llevaste


cuando un confiable espejo, que se sabía 60 y no 40


de modo que no te necesitaba a ti


como espejo, pensó que eras carne


y no vidrio, humano y no mineral


y por tanto irrompible, 



y sin verse a sí mismo


como espejo,


a tu extravagante manera de ver las cosas


comenzó a tratarte


como un juguete, como a un hermano,


y aunque tú eras carne y no vidrio,


te rompiste, y sangraste,


no arena, tampoco calcio


tampoco pálido plomo rojo—


de modo que, cuán grande fue


tu sorpresa, al rearmarte sobre


el pavimento, carne y no vidrio


al observar cómo su erguida nuca


se desviaba, con calma,


como si jamás se hubiese visto


reflejado en una flor, en un niño,


o en otro anciano. 









Distortions 











What a surprise you got —


ageing yourself and using


sexagenarians calmly as mirror


s not really distorting


but merely prophetic


and so much more reliable


than the glass in the bathroom


that gets the sun in the morning


or the one in the hall


that never gets any at all —


What a surprise you got


when one reliable mirror,


who knew himself 60 not 40


so could not need you as a mirror,


thought you were flesh not glass


human not mineral and therefore unbreakable, 




and not recognizing


himself as a mirror


in your extravagant sense


proceeded to treat you


like a toy, like a brother


and though you were flesh not glass


you broke, and bled,


not sand or calcium either


nor dull red lead —


so how surprised you felt


assembling yourself on the pavement


flesh not glass


watching his creased nape


moving away, calmly,


as if it had never seen


itself in a flower, a child,


or another old man. 


















PEARSE HUTCHINSON


(1927, Glascow, Escocia / 2012, Ratghar, Irlanda)



Traducción: Jorge Sagastume



Imagen: Portraidi/ Foto de Bill Doyle







0 Comentarios