De otra manera
Me levanté de la cama
Con dos piernas fuertes.
Podría haber sido
De otra manera. Comí
Cereal, leche
Dulce, un melocotón
Maduro, perfecto. Podría
Haber sido de otra manera.
Llevé el perro cuesta arriba
Al bosque de abedules.
Toda la mañana hice
El trabajo que me gusta.
Al mediodía me acosté
Con mi compañero. Podría
Haber sido de otra manera.
Cenamos juntos
En una mesa con candelabros
De plata. Podría
Haber sido de otra manera.
Dormí en una cama
En una alcoba con cuadros
En la pared
Y planeé otro día
Exactamente igual a éste.
Pero un día, lo sé,
Será de otra manera.
Navidad lejos de casa
Su enfermedad me trajo a Connecticut.
Por las mañanas, yo ando con el perro: esa parte de la vida
está intacto Quién está pintado, quién está aislado
o poner el revestimiento, quién ha quemado el césped
con lima: esas son las noticias en Ardmore Street.
Las hojas del respetable vecino
los rododendros se curvan bajo el frío.
Él ha respaldado el automóvil
a través del nimbo blanco de su escape
y desapareció por el día.
En el hiato entre alcaldes
la ciudad ha dejado hojas en las cunetas,
y los coches que pasan los elevan en maelstroms.
Pasamos la casa dos puertas más abajo, la
con las luces más salvajes del barrio,
un establecimiento sin ironía.
Todo el verano su putto vacía un bote de agua,
su San Francisco alimenta a los pájaros.
Ahora son ángeles, festones, cintura alta
velas y cisnes tirando de trineos.
Doscientas millas al norte dejaría que el perro
corre entre los abedules y la sombra negra de los pinos.
Extraño las colinas, el bosque y la piedra
arroyos, donde el chasquido de las mangas de la chaqueta
contra mi lado parece fuerte, y un cuervo
caga somnoliento al amanecer.
Por ahora, las secuencias deben ejecutarse bajo una máscara
de hielo, burbujas de aire blanco que pasan erráticamente,
como las células sanguíneas a través de una vena. Pronto el correo,
reenviado, comenzará a llegar a mí aquí.
Otherwise
I got out of bed
on two strong legs.
It might have been
otherwise. I ate
cereal, sweet
milk, ripe, flawless
peach. It might
have been otherwise.
I took the dog uphill
to the birch wood.
All morning I did
the work I love.
At noon I lay down
with my mate. It might
have been otherwise.
We ate dinner together
at a table with silver
candlesticks. It might
have been otherwise.
I slept in a bed
in a room with paintings
on the walls, and
planned another day
just like this day.
But one day, I know,
it will be otherwise.
Christmas Away from Home
Her sickness brought me to Connecticut.
Mornings I walk the dog: that part of life
is intact. Who's painted, who's insulated
or put siding on, who's burned the lawn
with lime—that's the news on Ardmore Street.
The leaves of the neighbor's respectable
rhododendrons curl under in the cold.
He has backed the car
through the white nimbus of its exhaust
and disappeared for the day.
In the hiatus between mayors
the city has left leaves in the gutters,
and passing cars lift them in maelstroms.
We pass the house two doors down, the one
with the wildest lights in the neighborhood,
an establishment without irony.
All summer their putto empties a water jar,
their St. Francis feeds the birds.
Now it's angels, festoons, waist-high
candles, and swans pulling sleighs.
Two hundred miles north I'd let the dog
run among birches and the black shade of pines.
I miss the hills, the woods and stony
streams, where the swish of jacket sleeves
against my sides seems loud, and a crow
caws sleepily at dawn.
By now the streams must run under a skin
of ice, white air-bubbles passing erratically,
like blood cells through a vein. Soon the mail,
forwarded, will begin to reach me here.
Otros poemas de Jane Kenyon. aquí
Fuente: Atelier de la palabra y la poesía
Enlaces: La raíz invertida | Daniel Jándula
Imagen:Blodaxe Books