Mostrando las entradas con la etiqueta Wallace Stevens. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Wallace Stevens. Mostrar todas las entradas
Estudios de dos peras
I
Oposculum pedagogum.
Las peras no son violines,
desnudos o botellas.
No se parecen a ninguna otra cosa.
II
Son formas amarillas
compuestas de curvas
combándose hacia la base.
Son toques rojos.
III
No son superficies planas
de curvados perfiles.
Son redondas,
ahusadas en el vértice.
IV
Tal como están modeladas
hay porciones de azul.
Una tiesa hoja seca culega
del vástago.
V
El amarillo resplandece,
brilla en distintos amarillos,
limones, verdes y naranjas
que florecen en la piel.
VI
Las sombras de las peras
son burbujas sobre el verde mantel.
Las peras no se ven
como el observador quiere.
El Emperador de los Helados
Llama al que lía gruesos cigarrillos,
al forzudo, y ofrécele batir
en tarros de cocina las concupiscentes cuajadas.
Deja que las sirvientas huelguen con los mismos vestidos
que suelen llevar, y deja que sus galanes
lleven flores envueltas en periódicos del mes pasado.
Deja que ser rime con parecer.
El único emperador es el Emperador de los Helados.
Llévate algo del aparador
donde faltan tres borlas de cristal, aquella sábana
donde ella bordaba una vez fantasías
extendiéndola luego para ocultar su cara.
Si sus callosos pies quedan fuera, llegan
a mostrar qué fría y muda está ella.
Deja fijar la lámpara a su viga.
El único emperador es el Emperador de los Helados.
Dominio del negro
De noche, junto al fuego,
los colores de los arbustos
y de las hojas caídas,
repitiéndose,
giraban en el cuarto
como las mismas hojas
girando en el viento.
Si: pero el color de los pesados abetos
entró a grandes pasos.
Y recordé el grito de los pavos reales.
Las tonalidades de sus colas
eran como las mismas hojas
girando en el viento,
en el viento del crepúsculo.
Se arrastraban por el cuarto,
así como descendían volando desde las ramas
de los abetos hasta el suelo.
Los oí gritar...los pavos reales.
¿Era un grito en contra del crepúsculo
o en contra de las mismas hojas
girando en el viento,
girando como las llamas
giraban en el fuego,
girando como las colas de los pavos reales
giraban en el sonoro fuego,
sonoro como los abetos
plenos del grito de los pavos reales?
¿O era un grito en contra de los abetos?
Ventanas afuera,
vi como los planetas se agrupaban
a semejanza de las hojas
girando en el viento.
Vi como llegaba la noche,
a grandes pasos, como el color de los pesados abetos.
Sentí miedo.
Y recordé el grito de los pavos reales.
Otros poemas de Wallace Stevens, aquí
Traducción: Daniel Chirom
Los Acantilados Irlandeses de Moher
¿Quién es mi padre en este mundo, en esta casa,
al pie del espíritu?
El padre de mi padre, el padre de su padre, sus
sombras como vientos
Vuelven a un padre antes del pensamiento, antes del discurso,
a la cabeza del pasado.
Van a los acantilados de Moher levantándose de la bruma,
sobre lo real.
sobre lo real.
Levantándose desde el lugar y el tiempo presente,
sobre el pasto verde y húmedo.
Esto no es un paisaje, lleno de las ensoñaciones
de la poesía
y mar. Esto es mi padre o quizá,
es como él era.
un parecido, uno de la raza de padres: tierra
y mar y aire.
WALLACE STEVENS, The Collected Poems of Wallace Stevens,
Vintage Books Edition, 1990
Otros poemas de Wallace Stevens, aquí
Imagen:thethepoetry.com
Versión: Marina Kohon / Traducciones y poemas de Marina Kohon
The Irish Cliffs of Moher
Who is my father in this world, in this house,
At the spirit’s base?
My father’s father, his father’s father, his—
Shadows like winds
Go back to a parent before thought, before speech,
At the head of the past.
They go to the cliffs of Moher rising out of the mist,
Above the real,
Rising out of present time and place, above
The wet, green grass.
This is not landscape, full of the somnambulations
Of poetry
And the sea. This is my father or, maybe,
It is as he was,
A likeness, one of the race of fathers: earth
And sea and air.
sobre el pasto verde y húmedo.
Esto no es un paisaje, lleno de las ensoñaciones
de la poesía
y mar. Esto es mi padre o quizá,
es como él era.
un parecido, uno de la raza de padres: tierra
y mar y aire.
WALLACE STEVENS, The Collected Poems of Wallace Stevens,
Vintage Books Edition, 1990
Otros poemas de Wallace Stevens, aquí
Imagen:thethepoetry.com
Versión: Marina Kohon / Traducciones y poemas de Marina Kohon
The Irish Cliffs of Moher
Who is my father in this world, in this house,
At the spirit’s base?
My father’s father, his father’s father, his—
Shadows like winds
Go back to a parent before thought, before speech,
At the head of the past.
They go to the cliffs of Moher rising out of the mist,
Above the real,
Rising out of present time and place, above
The wet, green grass.
This is not landscape, full of the somnambulations
Of poetry
And the sea. This is my father or, maybe,
It is as he was,
A likeness, one of the race of fathers: earth
And sea and air.
Desilusión a las diez
Las casas están frecuentadas
por blancas camisas de dormir.
Ninguna de ellas es verde,
o púrpura con anillos verdes,
o verde con anillos amarillos,
o amarilla con anillos azules.
Ninguna de ellas es singular,
con escarpines de lazo
y cinto de abolorios.
La gente no irá a soñar
con mandriles y caracolas.
Sólo, aquí y allá, un viejo marinero
borracho y dormido con sus botas,
caza tigres
en rojo clima.
WALLACE STEVENS (1879 / 1955, Pennsylvania, Connecticut, Estados Unidos de Norteamérica)
De: "Los grandes poetas", Centro Editor de America Latina, 1988
Imagen: wikipedia.org
Editor: Jorge Couza. Comité Consultivo: Edgar Bayley, Carlos Latorre, Julio Llinás, Francisco Madariaga, Enrique Molina y Aldo Pellegrini.
En el Nro. 1, (creo que el único) de julio-agosto de 1967, Alberto Girri, traduce y comenta unos poemas de Wallace Stevens
Dos figuras en la densa luz violeta
Tanto valdría ser abrazada por el portero del hotel
como no recibir del claro de luna
nada más que tu húmeda mano.
Sé en mis oídos la voz de la noche y de la Florida.
Emplea sombrías palabras y sombrías imágenes.
Oscurece tu lenguaje.
Habla, todavía, como si yo no te oyese hablar,
pero hablaste para ti perfectamente en mis
pensamientos, concibiendo palabras
como la noche concibe en silencio los sonidos del mar,
y con el zumbar de las sibilantes
compone una serenata.
Di, pueril, que los milanos se acuclillan en el palo de la tienda y duermen con un ojo observando las estrellas
que caen detrás de Cayo Hueso.
Di que las palabras son diáfanas en un azul absoluto,
son claras y son oscuras; que es de noche;
que la luna resplandece.
Nunca abandona Stevens su casi obsesiva preocupación por lo real, lo real que es "sólo la base, pero es la base", y hacia lo cual debe "volar la imaginación para dar cuenta de las cosas tal y como son", pues la imaginación "pierde vitalidad cuando deja de adherirse a lo que es real". Esta preocupación se objetiva, preferentemente, mediante datos muy concretos, a veces bajo la forma de nombres geográficos -en "Dos figuras en la densa luz violeta", Florida y Cayo Hueso-que son con sus sugerencias de paisaje, clima y colorido, de que se vale Stevens para crear analogías, nos ubican, de lleno en la atmósfera y aun en el asunto del poema. Asimismo, en "Dos figuras en la densa luz violeta", las referencias concretas, sobre sonidos, sobre le brillo de las estrellas y de la luna, traducen las gradaciones internas de la situación. Son signos alegóricos con determinadas significaciones, son lo real, como base y punto de referencia para el sueño, y son también pormenores de ese sueño. Si bien en Wallace Stevens son muy frecuentes los poemas característicamente líricos e impresionistas, no lo son tanto aquellos donde el tema del amor es tratado como en "Dos figuras en la densa luz violeta", sin implicaciones conceptuales, irónicas o de otra índole; como un estado emocional del que el paisaje es contorno y materia.
WALLACE STEVENS (1879/1955, Estados Unidos de Norteamérica)
MUESTRA DE POESÍA: 2009/2024
Con tecnología de Blogger.
BIBLIOTECA
SITIOS DE POETAS
- Addonizio, Kim
- Aguirre, María Belén
- Barreto, Igor
- Cantón, Darío
- Celaya, Gabriel
- García Ortega, Adolfo
- Gelman, Juan
- Gruss, Irene
- Kerouac, Jack
- Lojo, María Rosa
- Margarit, Joan
- Mujica, Hugo
- Muldoon, Paul
- Muñoz, Alberto
- Olds, Sharon
- Padgett, Ron
- Peicovich, Esteban
- Pellegatta, Alberto
- Peri Rossi, Cristina
- Perusin, Nora
- Rivero, Juan F.
- Villafañe, Juano
- Vinderman, Paulina
- Yasan, Laura
REVISTAS
- Analecta literaria
- Boca de sapo
- Buenos Aires Poetry
- Carajo
- Cardenal
- Celofán
- Colofón
- Confines
- El coloquio de los perros
- Fénix
- Hablar de poesía
- Kokoro
- La estafeta del viento
- La ninfa eco
- La Pecera
- La raíz invertida
- Liberoamérica
- Literariedad
- Otro páramo
- Penúltima
- Periódico de poesía
- Poesía
- Poéticas
- Quimera
- Revista de Literatura y Arte
- Revista Haroldo
- Rialta
- Taller Igitur
- Tarántula
- Temporales
- Zancada
STAL: SALONES LITERARIOS
- 400 Elefantes
- Ada Lírica
- Aire nuestro
- Babab
- Club de Traductores L de BA
- Cuarta prosa
- Culturamas
- Dardanelos
- El mal pensante
- Espacio Murena
- Eterna cadencia
- Evaristo Cultural
- Fervor
- Generación abierta
- Granta en español
- Jámspter
- La Jiribilla
- La poesía alcanza
- Letras en línea
- Mula blanca
- Nagari
- Opcitpoesía
- Otra parte
- Proverso
- The Paris Review
- Transtierros
- Trianarts
- Vallejo & Co.