PARA la Fiesta de Muertos
Cori me hizo una
Calaca-una mujer-esqueleto.
Baudelaire ya lo dijo bien
si me perdonan este atajo.
Esta la mía-es de papel mâché
y yo encima le puse un sombrerito sobre su cabeza tan redonda y lisa
Oscilando sobre mi mesa de trabajo
más o menos chueca por ser artesanal
"arte popular mexicano"
De hecho
a veces le hago cosquillas a Calaca bajo el mentón
le acaricio la cabeza
como a un animal
"arte popular mexicano"
así es como la presento
como se las presento
Dicho esto, a los europeos les parece horrible
y si no estuviéramos en Europa
no me tomaría el trabajo de exhibirla.
POUR la Fiesta de Muertos
Cori me fit une/ Calaca -une dame-squelette.
Baudelaire a déjà bien dit la chose
si vous me pardonnez ce raccourci.
Celle- ci-la mienne-est en papier mâché
et j'ai encore perché un bibi sur sa tête si ronde et lisse
Oscillant sur ma table de travail
plus ou moins bancale car artisanale
"art populaire mexicain"
De fait
il m'arrive de chatouiller Cala- ca sous le menton
de lui caresser la tête/ comme à une bête
"art populaire mexicain"
c'est ainsi que je la présente
que je vous la présente
Cela dit, les Européens la trouvent horrible
et si nous n'étions pas en Europe
je ne me donnerais pas la peine de l'exhiber.
Fuente: Diario de Poesía
Traducción: Jorge Fondebrider
Enlaces: Eterna Cadencia | Periódico de poesía
Imagen en Marché de la poésie
0 Comentarios