Nuevos motivos por los que los poetas mienten
Porque el instante
en que la palabra feliz
se pronunciano es nunca el instante de la felicidad.
Porque los labios del sediento
no hablan de sed.
Porque por boca de la clase obrera
nunca oiréis las palabras clase obrera.
Porque el desesperado
no tiene ganas de decir
«estoy desesperado».
Porque orgasmo y Orgasmo
son incompatibles.
Porque el moribundo, en lugar de decir,
«me estoy muriendo»
no emite más que un ruido sordo
que nos resulta incomprensible.
Porque los vivos
son los que rompen el tímpano de los muertos
con sus terribles noticias.
Porque las palabras acuden siempre demasiado tarde
o demasiado pronto.
Porque de hecho es otro,
siempre otro,
el que habla,
y porque aquel de quien se habla
calla.
De: "El hundimiento del Titanic", Anagrama, 2015
Traducción: Hebertto Padilla
Fuente:Vía Facebook de Ada Trzeciakowska
Enlaces: Biografía y vidas | Infoamerica | Letra Libres | Revista Altazor | Revista de la Universidad de México
A VECES
A veces,
el alma
es eso
que el gato
atrapa
y trae
a casa,
tan solo
un ratón
muerto
del cual,
igual,
se huye
saltando
a una silla.
PUEBLO DE BOLSILLO
Donde se vive toda una vida
ya antes de nacer
toda una vida
a todo se le da
un nombre
La piedra es la Gris, y
el árbol Mescondí
el arroyo Susurrador
Y cada perro, Salvador
Y cuando alguien se
marcha
de todo
lo que tiene nombre
se lleva
su pueblo en los bolsillos
MANCHMAL
Manchmal
ist die Seele
das, was
die Katze
vom Jagen
nach Hause
schleppt,
nicht mehr
als eine
tote Maus
vor der
man trotzdem
auf den
Stuhl flüchtend
springt.
TASCHENDORF
Wo man ein Leben
lang wohnt,
schon vor der Geburt
ein Leben lang
da gibt man allem
einen Namen.
Der Stein heißt Grauer,
der Baum Versteck
der Bach Säusler und
jeder Hund Rex.
Und wenn man
fortzieht
von allem,
was Namen trägt,
hat man
sein Dorf in den Taschen.
Manchmal fue traducido por: Graciela Calderón, Vanessa Bastardo Zambrano.
Taschendorf fue traducido por: Vanesa Haunold
NORA GOMRINGER (1980, Neurkincher, Alemania. Nacionalidad alemana-suiza
Fuente: FILBA on line en la clínica de traducción de la AATI
Imagen en Coopzeitung
Fuente: FILBA on line en la clínica de traducción de la AATI
Imagen en Coopzeitung
Depresión
Estoy muy cansada: cual fuego casi extinto.
El perro caza moscas. Cae la lluvia,
que tan pronto bendigo como maldigo.
Y el viento del atardecer no se lleva más que
naderías. Los sentimientos más nimios.
Eiapopei.* Ora esto, ora lo otro.
Temblando por el frío de la lluvia,
la amarga hierba se encorva ante el viento.
Yo estoy a cubierto y como en casa.
Y en los anchos caminos de los prados
brotan los primeros hongos.
Se podría estar tranquilo y feliz.
El mundo es redondo y está cubierto de un manto verde.
Todo es sólo un etcétera.
Y aun cuando está nublado, hay luz.
Todo eso viene de dentro.
Fuera hay abedules, hierba y piedra.
Pero hay que empezar por uno mismo.
Y cuando también eso es difícil, entonces, ¿qué?
* “Eiapopei” o “Eia Popeia” es un verso perteneciente a la canción de cuna “Schlafe, liebe Kleine” de Alexander Winterberger (1834-1914).
Van Gogh, los otros y yo
Para Karl Hermann Roehricht
Sería mejor para el mundo
que yo no apareciera en mis Obras.
Alguien que sentía algo parecido cogió un cuchillo
y se cortó la oreja poseído por la tristeza.
A pesar de todo lo que con tanto esfuerzo había pintado,
era incapaz de encontrar la paz.
Lo torturaba algo como un crimen
que no conseguía callar,
porque hay algo en nosotros que quiere fundirse
con todo lo perceptible y lo imperceptible.
No podemos borrar nuestras huellas
y luchamos por un período de gracia
para demostrar nuestra inocencia.
Mas, al mismo tiempo, nadie nos acusa.
No les importamos ni a los dioses ni a los ancianos.
Vivimos de la megalomanía
que mostramos ante el juicio del mundo,
ante el cual se justifica toda palabra.
Y se ve cada pincelada.
Y con alguno se demuestra: que no se ha equivocado.
Depression
Ich bin so müde: Kleine Flamme.
Der Hund fängt Fliegen. Regen geht.
Den ich mal segne, mal verdamme.
Und was der Abendwind verweht,
Sind Nichtigkeiten. Kleinstgefühle.
Eiapopei. Bald dies, bald das.
Durchzittert von der Regenkühle,
Biegt sich im Wind das bittre Gras.
Die Kühe weiden unterm Regen.
Ich bin beschirmt und wie zu Haus.
Und auf den breiten Wiesenwegen
Treiben die ersten Pilze aus.
Man könnte ruhig sein und heiter.
Die Welt ist rund und grün verpicht.
Alles ist nur ein Undsoweiter.
Und wenns auch trüb ist, ist doch Licht.
Das kommt ja alles nur von innen.
Außen sind Birke, Gras und Stein.
Und doch muß man mit sich beginnen.
Und wenns auch schwer ist, was soll sein?
Van Gogh, die anderen und ich
Para Karl Hermann Roehricht
Es wäre für die Welt viel besser,
Ich käme in meinen Werken nicht vor.
Einer, dems ähnlich ging, griff sich ein Messer
Und schnitt sich in Trauer herunter sein Ohr.
Mit allen, was er wütig gemalt hat,
Konnte er sich nicht zur Ruhe zwingen.
Es quälte ihn etwas wie eine Untat,
Die konnte er nicht zum Schweigen bringen,
Da ist was in uns, das will sich vermischen
Mit allem, was sichtbar und unsichtbar ist.
Wir können unsere Spur nicht verwischen
Und kämpfen um eine Gnadenfrist
Und wollen unsre Unschuld beweisen.
Dabei klagt uns eigentlich niemand an.
Gleichgültig sind wir den Göttern und Greisen.
Doch leben wir von dem Größenwahn,
Daß wir vor einem Weltgericht stehen,
Vor dem jedes Wort verantwortet wird.
Und jeder Pinselstrich wird da gesehen.
Und bei manchem erweist sich: er hat nicht geirrt.
EVA STRITTMATTER (1930, Neuruppin / 2011, Berlín, Alemania)
Fuente: La tribu | Arquitrave
Traducción: Izaskun Gracia
Imagen: Brandenburger Kopfe
Fuente: La tribu | Arquitrave
Traducción: Izaskun Gracia
Imagen: Brandenburger Kopfe
Tetera con caquis
Cuando por la tarde las fases del silencio
se alargan más que las sombras invernales
adviene la idea de la naturaleza muerta.
Todo en la estancia se hace imagen; el espectador
poco a poco se desvanece tras la puerta abierta.
La luz gatea entre muebles y pavimentos, toca
la tetera, sobre el plato hay unos caquis,
como un fijador vuelve los contornos indelebles.
Escribe un libro de las cosas superfluas.
Los antiguos maestros japoneses pintaban
en el tiempo del nada ocurre el ahora inanimado,
tazas y biombos. Y bastaba.
DURS GRUNBEIN (1962, Dresde, Alemania)
Fuente: Yo, etc
Traducción: Martín López-Vega
Enlace: La Colmena
Imagen: La Statale News
Fuente: Yo, etc
Traducción: Martín López-Vega
Enlace: La Colmena
Imagen: La Statale News
Por Gabriela Schuhmacher
Siete mujeres. Poesía alemana actual es una antología bilingüe de poesía alemana contemporánea. Los poemas seleccionados y traducidos al castellano por Micaela van Muylem conforman — como ella misma lo aclara en la nota preliminar — “una pequeña muestra de los diferentes caminos que recorre en la actualidad la literatura alemana”. Sin embargo, trazada esta puerta de ingreso a su trabajo, advertimos que el lector queda invitado a ser parte de un hallazgo, a escuchar lo que subyace en el corpus o artificio creado...
Seguir leyendo en Solo Tempestad
Parada de autobús
De vuelta del entierro, sentado arriba en el autobús, veo reflejada en el cristal delantero, a la mujer que pasa de largo, veo su traje verde y blanco, a cuadros, los zapatos rojos.
El autobús arranca, un mediodía de verano en Berlín y la mujer reflejada en el cristal delantero sigue simplemente adelante, a través de la luz del sol,sobre el borde del tejado, cielo arriba. No la volveré a ver nunca más.Nunca he dicho que sea fácil vivir.Tampoco he creído nunca que morirpuede ser una cosa sin importancia.
La historia del arte del boxeo
Cuando Arthur Cravan en 1915apareció en el ring con 8 poesíasestaba ya perdidoPero perdido estaba de todas manerasy sólo por ta buena memoria de su enemigoJack Johnson (un terrible zurdo)se conservaron sus poemas es decirlos encontramos en una revista de boxeoy nos alegramos como en la antigua Greciade la armonía de cuerpo y espíritupues Cravan tenía rosa los pelos del pubisy los guantes marrón claroLe quedaban 26 segundos de tiempohasta e1 K.O.y cuando se desplomóse desplomaron con él 1250 años de poesíade adversarios del boxeoSólo y únicamente Brecht mantuvo su visera de matónsin embargo se inquietó tambiény comenzó en 1925a escribir La carrera del boxeador Samson-Kornerque se publicó por entregas en el Scheris-Magazin (Berlíny después en la revista deportiva Die Arena (Benin)Después Brecht se fue con su Fordal sur de Francia donde se arremangó los pantalonesy se fue a pasear al marEsperabaencontrar aquí a Arthur Cravan con su bañador a rayasy representar con él "Mohagonny" en el ring
Sin embargo Crovan (105 Kilos anarquista) era otra clase de peso que Brecht (63 Kilos comunista)y la representación no tuvo lugarFue una de las muchas ocasiones perdidasen la historia del arte del boxeoy fue una de las causas de la decadencia de este tipo de artehasta que finalmente en 1934 boxeadores de sombrascomo Gottfried Benn pudieron presentarse
Entonces tampoco sirvió de nada Max Schmelingpues no logró escribir ningún poemay mudo se vino al suelo en el primer asalto
Brecht cambió de campoCravan dijo "Yo soy serio pero por perversión"(según cuenta Jack Johnson)y siguió con el botesolohasta el golfo de México...Colocó la bandera negra de la anarquíay se puso el bañador a rayassobre los pelos rosas del pubis
Brecht hizo correr el rumorCravan utiliza efectos de distanciaciónde los más complicados: sus objetosno vuelven nunca más
Cuando Cravan no regresódel Golfo de Mexico Brecht tomó el laúd de la paredde su casa da Hollywoodcantando para él solo:"Y el tiburón sí que tiene dientes..."pues si poco Gravan menos creía Brecht en la metafísica
Parada de autobús
De vuelta del entierro, sentado arriba en el autobús,
veo reflejada en el cristal delantero,
a la mujer que pasa de largo, veo su traje verde
y blanco, a cuadros, los zapatos rojos.
El autobús arranca, un mediodía de verano en Berlín
y la mujer reflejada en el cristal delantero
sigue simplemente adelante, a través de la luz del sol,
sobre el borde del tejado, cielo arriba.
No la volveré a ver nunca más.
Nunca he dicho que sea fácil vivir.
Tampoco he creído nunca que morir
puede ser una cosa sin importancia.
La historia del arte del boxeo
Cuando Arthur Cravan en 1915
apareció en el ring con 8 poesías
estaba ya perdido
Pero perdido estaba de todas maneras
y sólo por ta buena memoria de su enemigo
Jack Johnson (un terrible zurdo)
se conservaron sus poemas es decir
los encontramos en una revista de boxeo
y nos alegramos como en la antigua Grecia
de la armonía de cuerpo y espíritu
pues Cravan tenía rosa los pelos del pubis
y los guantes marrón claro
Le quedaban 26 segundos de tiempo
hasta e1 K.O.
y cuando se desplomó
se desplomaron con él 1250 años de poesía
de adversarios del boxeo
Sólo y únicamente Brecht mantuvo su visera de matón
sin embargo se inquietó también
y comenzó en 1925
a escribir La carrera del boxeador Samson-Korner
que se publicó por entregas en el Scheris-Magazin (Berlín
y después en la revista deportiva Die Arena (Benin)
Después Brecht se fue con su Ford
al sur de Francia
donde se arremangó los pantalones
y se fue a pasear al mar
Esperaba
encontrar aquí a Arthur Cravan con su bañador a rayas
y representar con él "Mohagonny" en el ring
Sin embargo Crovan (105 Kilos anarquista) era otra clase de peso
que Brecht (63 Kilos comunista)
y la representación no tuvo lugar
Fue una de las muchas ocasiones perdidas
en la historia del arte del boxeo
y fue una de las causas de la decadencia de este tipo de arte
hasta que finalmente en 1934 boxeadores de sombras
como Gottfried Benn pudieron presentarse
Entonces tampoco sirvió de nada Max Schmeling
pues no logró escribir ningún poema
y mudo se vino al suelo en el primer asalto
Brecht cambió de campo
Cravan dijo "Yo soy serio pero por perversión"
(según cuenta Jack Johnson)
y siguió con el bote
solo
hasta el golfo de México...
Colocó la bandera negra de la anarquía
y se puso el bañador a rayas
sobre los pelos rosas del pubis
Brecht hizo correr el rumor
Cravan utiliza efectos de distanciación
de los más complicados: sus objetos
no vuelven nunca más
Cuando Cravan no regresó
del Golfo de Mexico
Brecht tomó el laúd de la pared
de su casa da Hollywood
cantando para él solo:
"Y el tiburón sí que tiene dientes..."
pues si poco Gravan menos creía Brecht en la metafísica