A VECES
A veces,
el alma
es eso
que el gato
atrapa
y trae
a casa,
tan solo
un ratón
muerto
del cual,
igual,
se huye
saltando
a una silla.
PUEBLO DE BOLSILLO
Donde se vive toda una vida
ya antes de nacer
toda una vida
a todo se le da
un nombre
La piedra es la Gris, y
el árbol Mescondí
el arroyo Susurrador
Y cada perro, Salvador
Y cuando alguien se
marcha
de todo
lo que tiene nombre
se lleva
su pueblo en los bolsillos
MANCHMAL
Manchmal
ist die Seele
das, was
die Katze
vom Jagen
nach Hause
schleppt,
nicht mehr
als eine
tote Maus
vor der
man trotzdem
auf den
Stuhl flüchtend
springt.
TASCHENDORF
Wo man ein Leben
lang wohnt,
schon vor der Geburt
ein Leben lang
da gibt man allem
einen Namen.
Der Stein heißt Grauer,
der Baum Versteck
der Bach Säusler und
jeder Hund Rex.
Und wenn man
fortzieht
von allem,
was Namen trägt,
hat man
sein Dorf in den Taschen.
Manchmal fue traducido por: Graciela Calderón, Vanessa Bastardo Zambrano.
Taschendorf fue traducido por: Vanesa Haunold
NORA GOMRINGER (1980, Neurkincher, Alemania. Nacionalidad alemana-suiza
Fuente: FILBA on line en la clínica de traducción de la AATI
Imagen en Coopzeitung
Fuente: FILBA on line en la clínica de traducción de la AATI
Imagen en Coopzeitung
0 Comentarios