Nora Gomringer | El poeta ocasional

Nora Gomringer

Una mujer con cabello rizado y un collar azul. Nora Gomringer, poeta alemana contemporánea.


A VECES




A veces, 
el alma 
es eso 
que el gato 
atrapa 
y trae 
a casa, 
tan solo 
un ratón 
muerto 
del cual, 
igual, 
se huye 
saltando 
a una silla. 
 


PUEBLO DE BOLSILLO 



Donde se vive toda una vida 
ya antes de nacer 
toda una vida 
a todo se le da 
un nombre 
La piedra es la Gris, y 
el árbol Mescondí 
el arroyo Susurrador 
Y cada perro, Salvador 
Y cuando alguien se 
marcha 
de todo 
lo que tiene nombre  
se lleva 
su pueblo en los bolsillos 

 

MANCHMAL



Manchmal
ist die Seele
das, was
die Katze
vom Jagen
nach Hause
schleppt,
nicht mehr
als eine
tote Maus
vor der
man trotzdem
auf den
Stuhl flüchtend
springt.



TASCHENDORF



Wo man ein Leben
lang wohnt,
schon vor der Geburt
ein Leben lang
da gibt man allem
einen Namen.
Der Stein heißt Grauer,
der Baum Versteck
der Bach Säusler und
jeder Hund Rex.
Und wenn man
fortzieht
von allem,
was Namen trägt,
hat man
sein Dorf in den Taschen.


Manchmal fue traducido por: Graciela Calderón, Vanessa Bastardo Zambrano.
Taschendorf fue traducido por: Vanesa Haunold




NORA GOMRINGER (1980, Neurkincher, Alemania. Nacionalidad alemana-suiza
Fuente: FILBA on line en la clínica de traducción de la AATI
Imagen en Coopzeitung

0 Comentarios