Líneas perdidas entre los árboles
Estas no son las líneas que vinieron hacia mí
mientras caminaba por el bosque
sin llevar nada con qué escribir
y nada donde escribir.
Se han ido para siempre,
manojo de monedas
que cayeron por la rejilla de la memoria,
junto con la nemotecnia ingeniosa
que yo ideaba para ponerlas en su sitio—
todas se fueron y a todas olividé
antes de que hubiera regresado al césped
en el fondo de nuestra casa silenciosa
con sus jarras repletas de bolígrafos,
sus libretas de notas y las resmas de papel en blanco,
su escritorio y lámpara suave,
su mesa y la luz desde sus ventanas.
Por lo tanto, esta es mi elegía a ellas,
esas seis u ocho exhalaciones,
la entrelazada cuerda de la sintaxis,
el jazz de la cadencia,
y la pequeña intuición al final
que se menea como la cola corta
de un perrito de obediencia perfecta,
sentado junto a la puerta.
Esta es mi envío a la nada
en el que digo, Vete, poema breve--
no al mundo de ojos extraños,
sino a algún limbo en el aire,
hogar de cantos épicos perdidos,
nombres no recordados
y sueños fugitivos
como el que tuve anoche,
el que, como una ciudad fantástica hecha a lápiz,
se borró a sí mismo
en el aire de la mañana clara
justo cuando me despertaba.
These are not the lines that came to me
while walking in the woods
with no pen
and nothing to write on anyway.
They are gone forever,
a handful of coins
dropped through the grate of memory,
along with the ingenious mnemonic
I devised to hold them in place-
all gone and forgotten
before I had returned to the clearing of lawn
in back of our quiet house
with its jars jammed with pens,
its notebooks and reams of blank paper,
its desk and soft lamp,
its table and the light from its windows.
So this is my elegy for them,
those six or eight exhalations,
the braided rope of syntax,
the jazz of the timing,
and the little insight at the end
wagging like the short tail
of a perfectly obedient spaniel
sitting by the door.
This is my envoy to nothing
where I say Go, little poem-
not out into the world of strangers’ eyes,
but off to some airy limbo,
home to lost epics,
unremembered names,
and fugitive dreams
such as the one I had last night,
which, like a fantastic city in pencil,
erased itself
in the bright morning air
just as I was waking up.
que se menea como la cola corta
de un perrito de obediencia perfecta,
sentado junto a la puerta.
Esta es mi envío a la nada
en el que digo, Vete, poema breve--
no al mundo de ojos extraños,
sino a algún limbo en el aire,
hogar de cantos épicos perdidos,
nombres no recordados
y sueños fugitivos
como el que tuve anoche,
el que, como una ciudad fantástica hecha a lápiz,
se borró a sí mismo
en el aire de la mañana clara
justo cuando me despertaba.
Lines Lost among Trees
These are not the lines that came to me
while walking in the woods
with no pen
and nothing to write on anyway.
They are gone forever,
a handful of coins
dropped through the grate of memory,
along with the ingenious mnemonic
I devised to hold them in place-
all gone and forgotten
before I had returned to the clearing of lawn
in back of our quiet house
with its jars jammed with pens,
its notebooks and reams of blank paper,
its desk and soft lamp,
its table and the light from its windows.
So this is my elegy for them,
those six or eight exhalations,
the braided rope of syntax,
the jazz of the timing,
and the little insight at the end
wagging like the short tail
of a perfectly obedient spaniel
sitting by the door.
This is my envoy to nothing
where I say Go, little poem-
not out into the world of strangers’ eyes,
but off to some airy limbo,
home to lost epics,
unremembered names,
and fugitive dreams
such as the one I had last night,
which, like a fantastic city in pencil,
erased itself
in the bright morning air
just as I was waking up.
Otros poemas de BILLY COLLINS, aquí
Traducción: Adam Gai
Imagen: Saint Miguel Writer´s Conference
Traducción: Adam Gai
Imagen: Saint Miguel Writer´s Conference
0 Comentarios