Kim Hyesoon | El poeta ocasional

Kim Hyesoon


Apóyate en el agua           




Apóyate en el agua y no te separes de ella 

No puedes resistir por mucho tiempo. Retuerzo mi cuerpo  
aferrándome a los dedos del agua y  

visto un traje tejido con pelos de agua 
me agacho y me cubro el rostro 

Inclinémonos juntos 
Caigamos abrazándonos el uno al otro 

Después de que yo salte 
será tu turno de saltar 

Cuando lance el sedal 
por favor muerde el anzuelo y aparece 
haré lo mismo la próxima vez 

Suplícale
al agua que hable consigo misma más de lo que tú lo haces

Cuando está borracha balbucea
así que me llevo la lluvia a casa

El agua entra por la ventana

Estás a punto de apoyarte
en ella
pero el agua
se apoya aun más en ti



LEAN ON THE WATER



Lean your body on the water and cling to it

Can’t bear it any longer. I twist my body
holding on to the fingers of water and

wear a coat woven with water’s hair
I crouch and cover my face

Let’s be slant together
Let’s fall embracing each other

After I jump off
it’ll be your turn to jump
When I throw down the fishing line

please bite on the hook and bob up
I’ll do the same next time

Plead to
the water that talks to itself more than you do

It babbles on when it’s drunk
so I take the rain home

Water pours in through the window

You’re about to lean
on it
but the water
leans on you even more



KIM HYESOON
(1955, Uljin, Gyeongsang del Norte, Corea del Sur)
Traducción del coreano al inglés: Don Mee-choi
Traducción del inglés al castellano: Jonio González.
Enlace: Revista Cactus
Image en Never Mind The Beast

0 Comentarios