Paddy Bushe | El poeta ocasional

Paddy Bushe



En un jardín emparedado







Se oyen ruidos callejeros.  El tañer de las campanas de la iglesia allá arriba

me apacigua. Con las cosas normales como parecen,

no puedo creer lo que ahora se anda diciendo.



Las autoridades exhortaron a no dejarse  engañar

por antiguas lealtades, a cuidarse de amenazas

extremas en nuestras calles donde tañen las campanas de la iglesia allá arriba.



Ha desaparecido gente. Las autoridades dicen que han huido-

Clara evidencia de un complot contra el régimen.

Es difícil creer lo que a veces oigo decir.



Por la noche hay sirenas que llenan el aire de temor,

entonces se oyen pasos urgidos, advertencias. A veces un grito

ahogado por un ruido callejero,  allá arriba suenan las campanas de la iglesia.

Fuera de mi ventana de rejas en la pared, silencioso como el plomo,

el río se arrastra inexorablemente. Corriente abajo,

las alcantarillas rezuman lo que se anda diciendo.



Pero aquí, todo es calma, orden. Una pared, una cerca,

me protege. A la luz del sol, puedo sentarme  a soñar

con los ruidos callejeros ordinarios, suenan las campanas de la iglesia allá arriba.

No debo empezar a creer lo que se anda diciendo.







In a walled garden







There are street noises. Church bells overhead

Reassure me. With things as normal as they seem,

I cannot believe what is now being said.



Officials have warned against being misled

Into outdated loyalties, to beware of extreme

Threats in our streets to church bells overhead.



People have disappeared. Officials say they’ve fled –

Clear evidence of a plot against the regime.

It’s hard to believe what I sometimes hear said.



At night there are sirens filling the air with dread,

Then urgent steps, warnings. Sometimes a scream

Muffled by street noise, church bells overhead.



Outside my wall’s barred window, sullen as lead,

The river crawls by, inexorably. Downstream,

The sewers overflow with what’s being said.



But here there is calm, order. A wall, a hedge,

Shelter me. In the sunlight, I can sit and dream

Of ordinary street noise, church bells overhead.

I must not begin to believe what’s being said.




PADDY BUSHE (1948, Dublin, Irlanda)

Traducciòn: Adam Gai

Enlaces: 

https://independent.academia.edu/AdamGai

http://www.softblow.org/paddybushe.html

Imagen: Linda Ibbotson I poet


0 Comentarios