Mostrando las entradas con la etiqueta poesía francesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta poesía francesa. Mostrar todas las entradas

Anne Talvaz


PARA la Fiesta de Muertos 
Cori me hizo una 
Calaca-una mujer-esqueleto. 
 
Baudelaire ya lo dijo bien 
si me perdonan este atajo. 
 
Esta la mía-es de papel mâché 
y yo encima le puse un sombrerito sobre su cabeza tan redonda y lisa 
 
Oscilando sobre mi mesa de trabajo 
más o menos chueca por ser artesanal
"arte popular mexicano"

De hecho
a veces le hago cosquillas a Calaca bajo el mentón
le acaricio la cabeza
como a un animal

"arte popular mexicano"
así es como la presento
como se las presento

Dicho esto, a los europeos les parece horrible
y si no estuviéramos en Europa
no me tomaría el trabajo de exhibirla.



POUR la Fiesta de Muertos
Cori me fit une/ Calaca -une dame-squelette.

Baudelaire a déjà bien dit la chose
si vous me pardonnez ce raccourci.

Celle- ci-la mienne-est en papier mâché
et j'ai encore perché un bibi sur sa tête si ronde et lisse

Oscillant sur ma table de travail
plus ou moins bancale car artisanale
"art populaire mexicain"

De fait
il m'arrive de chatouiller Cala- ca sous le menton
de lui caresser la tête/ comme à une bête

"art populaire mexicain"
c'est ainsi que je la présente
que je vous la présente

Cela dit, les Européens la trouvent horrible
et si nous n'étions pas en Europe
je ne me donnerais pas la peine de l'exhiber.


ANNE TALVAZ
(1963, Bruselas, Bélgica. Reside en Paris, Francia)
Fuente: Diario de Poesía
Traducción: Jorge Fondebrider
Imagen en Marché de la poésie

Jacques Reda

El poeta Jacques Reda se muestra con un pullover azul. Su mirada irradia sosiego. En la pared del fondo hay estantes con libros y cuadros

Personajes en el suburbio    



Ustedes nunca terminan de agregar más cosas, 
cajas, casas, palabras. 
Sin ruido el amontonamiento aumenta en el centro de la vida 
y los empuja a la periferia, 
a los basureros, las autopistas, las ortigas; 
ustedes sólo existen como restos o humo. 
Sin embargo, caminan, 
dando la mano a sus hijos alucinados 
bajo el cielo vasto, y no avanzan;
se estancan para siempre frente al muro de la extensión
donde las cajas, las palabras rotas, las casas se les reúnen,
los empujan un poco más lejos en esa luz
a la que cada vez le cuesta más soñarlos.
Antes de desaparecer,
ustedes se dan vuelta para sonreirle a su mujer rezagada
pero ella también está atrapada en un remolino de soledad,
y sus rasgos borrosos son los de una vieja foto.
Ella no responde, pesada y desconsolada con el peso del día sobre sus párpados,
con ese peso vivo que se mueve en su carne y que la incomoda,
y el último billete del mes plegado en su blusa.



Personnages dans la banlieue




Vous n'en finissez pas d'ajouter encore des choses,
des boîtes, des maisons, des mots
Sans bruit l'encombrement s'accroît au centre de la vie
et vous êtes poussés vers la périphérie
vers les dépotoirs, les autoroutes, les orties:
vous n'existez plus qu'à l'état de débris ou de fumée
Cependant vous marchez
donnant la main à vos enfants hallucinés
sous le ciel vaste, et vous n'avancez pas vous piétinez sans fin devant le mur de l'étendue
où les boîtes, les mots cassés, les maisons vous rejoignent
vous repoussent un peu plus loin dans cette lumière
qui a de plus en plus de peine à vous rêver
Avant de disparaître
 vous vous retournez pour sourire à votre femme attardée
mais elle est prise aussi dans un remous de solitude,
et ses traits flous sont ceux d'une vieille photographie.
Elle ne répond pas, lourde et navrante avec le poids du jour sur ses paupières,
avec ce poids vivant qui bouge dans sa chair et qui l'encombre
et le dernier billet du mois plié dans son corsage.



JACQUES REDA (1929, Lunéville / 2024, Paris, Francia)
Traducción: Jorge Fondebrider
Enlaces: Asamblea de palabras | Otra iglesia es imposible
Imagen en metahodos.fr

Samantha Barendson

Trenes      


El paisaje desfila como un Jackson Pollock, vacas en puntillismo, nubes alargadas, manchas girasoles y  vías deformadas. La ventana fría se pega en mi nariz y siento el traqueteo de la bestia humana. 
  
Tatactatúm, tatactatúm, tatactatúm. 
  
No soy Eva Marie Saint, no tengo la intriga internacional ni los besos de Cary Grant. Tras el cristal, paisajes de postales, campañas de entre-guerras, improntas ferroviarias: una vaca, un castillo, una iglesia, un burro, un viejo ciclomotor o un tren de vapor, hierbas infinitas, campos de amapolas, pueblos suspendidos, la autoestopista fantasma, ovejas, tal vez cabras, otra amapola, una falda acampanada, una lata, una bolsa de plástico, una lámpara de neón, un flash.
 
Tatactatúm, tatactatúm, tatactatúm.

Yo no soy Celia Johnson en Breve encuentro esperando el próximo jueves, el próximo jueves, el próximo jueves, el amor prohibido en un cafetín. Tras el vidrio, amargos paisajes que se repiten y desfilan y vuelven y vuelven a pasar y giran y recomienzan y las vacas se parecen y la nieve oculta los pasos de lobos, ogros y brujas.

Tatactatúm, tatactatúm, tatactatúm.

No soy Marilyn Monroe con faldas y a lo loco. Ante mis ojos inmensos pastos, piedras y malas hierbas que cuernos estupefactos rumian, metódicamente.

Tatactatúm, tatactatúm, tatactatúm.

Desfilan los kilómetros, el Norte aun lejano.

Ciento cinco punto ocho, llegaremos mañana.
 


ME dijeron que, cuando murió, algunas partes de mi cuerpo se pusieron blancas. Me dijeron que, cuando murió, le pregunté a mi tía si ella pensaba que el suyo y el mío estaban sentados juntos en una nube. Me dijeron que, cuando murió, todo el mundo lloró mucho. Me dijeron que, cuando murió, una carta fue encontrada. Me dijeron que, cuando murió, él estaba durmiendo. Me dijeron que, cuando murió, él recién regresaba de España y todos los baúles estaban aun en el barco. Me dijeron que, cuando murió, nunca se pudieron recuperar los baúles. Me dijeron que, cuando murió, se fue al cementerio y luego a un jardín. Me dijeron que, cuando murió, se volvió un limonero.



Desaparecido.

Durante mucho tiempo, pensé que había desaparecido.

Para muchos, “Desaparecido”, no evoca nada, un hombre que se fue a buscar tabaco y no volvió nunca más. Mientras que para el Argentino, el Uruguayo, el Chileno, significa secuestrado, encerrado, torturado, asesinado, totalmente borrado.

Como si nunca hubiese existido.

Durante mucho tiempo pensé que había desaparecido.

Pero me dijeron que murió durmiendo.


 

Trains


 

Le paysage défile comme un Jackson Pollock, vaches en pointillés, nuages étirés, taches tournesols et rails déformés. La fenêtre froide se colle à mon oreille et j’entends tatactater la bête humaine.

Tatactatoum, tatactatoum, tatactatoum.

Je ne suis pas Eva Marie Saint, je n’ai ni la mort aux trousses ni les baisers de Cary Grant. Il n’y a derrière la vitre que ces paysages de cartes postales, cette campagne d’après-guerre, ces empreintes ferroviaires : une vache, un château, une église, un âne, une vieille mobylette ou un train à la retraite, de l’herbe à perte de vue, des champs de coquelicots, un village suspendu, la dame-blanche, un mouton ou peut-être une chèvre, un autre coquelicot, une jupe en corolle, une canette de soda, un plastique, une poubelle, un néon, un flash.

Tatactatoum, tatactatoum, tatactatoum.

Je ne suis pas Celia Johnson dans Brève rencontre à attendre jeudi prochain, jeudi prochain, jeudi prochain, les amours interdites dans un petit café. Il n’y a derrière la glace que d’amers paysages qui se répètent et défilent et reviennent et repassent et tournent et recommencent et les vaches se ressemblent et la neige dissimule les pas des loups, des ogres et des sorcières.

Tatactatoum, tatactatoum, tatactatoum.

Je ne suis pas Marilyn Monroe dans Certains l’aiment chaud. Il n’y a devant mes yeux que d’immenses pâtis, rocailles et herbes folles que les cornes ébahies ruminent méthodiquement.

Tatactatoum, tatactatoum, tatactatoum.

Défilent les kilomètres, le Nord est encore loin.

Cent-cinq virgule huit, nous arriverons demain.

 

Le citronnier


 

Il paraît que, lorsqu’il est mort, certaines parties de mon corps sont devenues toutes blanches. Il paraît que, lorsqu’il est mort, j’ai demandé à ma tante si elle pensait que le sien et le mien étaient ensemble assis sur un nuage. Il paraît que, lorsqu’il est mort, tout le monde a beaucoup pleuré. Il paraît que, lorsqu’il est mort, une lettre a été retrouvée. Il paraît que, lorsqu’il est mort, cette lettre a été jetée. Il paraît que, lorsqu’il est mort, il dormait. Il paraît que, lorsqu’il est mort, il revenait à peine d’Espagne et toutes ses malles étaient encore sur un bateau. Il paraît que, lorsqu’il est mort, on n’a jamais pu récupérer les malles. Il paraît que, lorsqu’il est mort, il est allé au cimetière puis dans un jardin. Il paraît que, lorsqu’il est mort, il est devenu un citronnier.

 

Desaparecido.

Longtemps j’ai cru qu’il avait desaparecido.

« Disparu », cela n’évoque rien, un homme parti chercher des cigarettes, jamais revenu. Tandis que desaparecido, pour l’Argentin, l’Uruguayen, le Chilien, cela signifie séquestré, enfermé, torturé, assassiné, totalement effacé. Comme s’il n’avait jamais existé.

Longtemps j’ai cru qu’il avait desaparecido.

Mais il paraît qu’il est mort en dormant.

 



Samantha Barendson con un abanico rojo
SAMANTHA BARENDSON (1976, Vilanova i la Geltrú, Cataluña, España)
Fuente: Círculo de poesía
Enlaces: Ablucionistas | EG
Imagen en Le Progres
Samantha Barendson es una poeta francesa nacida en España de madre argentina y padre italiano. Actualmente vive en Lyon. Habla cuatro idiomas y se siente franco-ítalo-argentina. Fue seleccionada por el proyecto europeo "Versopolis" para asistir a varios festivales de poesía en Europa. Wikipedia (Inglés)

Christophe Manon: Sostenidos por la temblorosa dicha

Provisorio


07.XI.17  




Vulnerables 
tan vulnerables y sin embargo 
sostenidos por la temblorosa dicha  
de respirar pero sin jamás 
poder curar las heridas   
a las afueras del deseo 
porque las palabras 
en su extrema tensión 
aumentan el volumen de su resonancia 
a través de los profundos silencios 
cristalizados entre los espacios en blanco 
como ínfimas fluctuaciones de la luz 
sobre el agua en movimiento 
donde lentamente se agota 
la oblicua perspectiva de las emociones. 
 


23.VIII.18



 
En el tumulto y el furor
repletos de ardor y prestos
a abrasarnos tanto como a hartarnos
es así que vivimos así
que pasamos como vapores
que un poco de viento disipa sin
siquiera sospechar la conmovedora
belleza de las escarpaduras
por las que andamos ni saborear
en su necesario alternancia
la dicha y la turbación que son
como se debe nuestro lote desconcertados
de permanecer en el estrépito
aéreo de los días antes de partir
a unirse a través de las vacuidades
de los círculos planetarios a las sombras
en su morada final.


07.XI.17



 
Vulnérables
si vulnérables et cependant
portés par la tremblante joie
de respirer mais sans jamais
pouvoir panser les blessures
aux abords du désir
car les mots
dans leur tension extrême
augmentent le volume de leur résonance
par les profonds silences
cristallisés entre les espaces blancs
ainsi d’infimes fluctuations de la lumière
sur l’eau mouvante
où lentement s’épuise
la perspective oblique des émotions.



23.VIII.18



 
Dans le tumulte et la fureur
pleins d’ardeur et prompts
à s’embraser autant qu’à se lasser
c’est ainsi que nous vivons ainsi
que nous passons comme vapeurs
qu’un peu de vent dissipe sans
même soupçonner l’émouvante
beauté des escarpements
où nous cheminons ni goûter
dans leur nécessaire alternance
la joie et le désarroi qui sont
comme il se doit notre lot déroutés
de séjourner dans le vacarme
aérien des jours avant de s’en aller
rejoindre à travers les vacuités
des cercles planétaires les ombres
en leur ultime demeure.
 
 


CHRISTOPHE MANON (1971, Burdeos, Francia)
Traducción: Mariano R. Andrade
Fuente: Ablucionistas
Enlaces: Nueva York Poetry | Revista Altazor | Círculo de poesía | Vallejo & Co. | Otra iglesia es imposible
Reconocimiento: Fb Ricardo Ruiz
Imagen en Youtube 


Jean Tardieu

(Saint-Germain-de-Joux, 1903 - Créteil, 1995) Poeta y dramaturgo francés. Se dio a conocer publicando sus primeras poesías en la Nouvelle Revue Française en 1927. La obra poética de Jean Tardieu aborda cuestiones filosóficas en un tono no exento de ironía; destacan sus poesías escritas entre 1938 y 1961, recogidas en El río oculto (1968).



Como autor teatral, sus obras dramáticas se caracterizan por la brevedad y los juegos del lenguaje, aproximándose en ocasiones al teatro del absurdo de Eugène Ionesco y Samuel Beckett. Entre sus principales piezas figuran Teatro de cámara (1955), Poemas para representar (1960), Una velada en Provenza o La palabra y el grito (1975) y La ciudad sin sueño (1987).

Jean Tardieu obtuvo el Gran Premio de la Poesía de la Academia Francesa en 1972 y el Gran Premio Nacional de las Letras en 1993. En 1989 publicó sus memorias bajo el título Vienen a buscar al señor Jean; es asimismo digna de mención su traducción al francés de la obra de Hölderlin

Ruiza, M., Fernández, T. y Tamaro, E. (2004). Biografia de Jean Tardieu. En Biografías y Vidas. La enciclopedia biográfica en línea. Barcelona (España). Recuperado de https://www.biografiasyvidas.com/biografia/t/tardieu.htm el 23 de enero de 2021



Ningún lugar    





No hay 
ningún lugar 
aquí 
ni en otra parte. 
Aquí no existe nada. 
Allí no es. 
No hay nada en ninguna parte. 
No tenemos nada
que buscar. 
Es en vano esperar.
Hay que habitar el tiempo
múltiple,
parecerse a él.
Con él como él
sin detenerme
paso
diciendo adiós
día tras día
a las figuras
que la noche
vertiginosa
lleva.


Aucun lieu



Il n’y a
aucun lieu
ici
ni ailleurs.
Ici n’existe pas. 
Ailleurs n’est pas. 
Nous n’avons rien
à chercher. 
Attendre est vain.
Il faut habiter le temps
multiple,
lui ressembler.
Avec lui comme lui
sans m’arrêter
je passe
disant adieu
jour après jour
aux figures
que la nuit
vertigineuse
emporte.



JEAN TARDIUE (1903 Saint-Germain-de-Joux, 1903 / 1995 Créteil) 
Referencia: Fb Jonio González 
Traducción: Jonio González 
Imagen: Alchetron

Emmanuel Moses

Poetas franceses


Ella pintó alcauciles  




Tú no tenías nada que decir, entonces pintaste alcauciles admirables 
los tomaste de la cocina y los pusiste sobre una silla negra 
no reflexionaste 
no dudaste 
pasaste de la cocina al estudio 
como un sacerdote de la sacristía al altar 
las legumbres se volvieron un símbolo 
el todo se convirtió en nada 
y esta nada volvió a ser el todo 
Tú no tenías nada que decir, entonces la tela quedó intacta allí donde no sabías 
qué poner 
quedó desnuda pero no tuviste vergüenza de su desnudez
los alcauciles cuentan la historia extraordinaria del verde
y la silla la historia humilde del negro
estas historias son como las de las viejas
en la plaza del pueblo, junto a la fuente
a la caída del día
filamentos de tiempo, de vida
que no son nada, ni lo uno ni lo otro, después de haber sido todo
y vuelven a serlo a la luz tierna de la noche
Tú no tenías nada que decir, entonces tomaste tus pinceles y tus espátulas
apretaste los tubos de pintura
y pintaste legumbres metafísicas
sobre una silla existencial
contaste la historia extraordinaria de nada
transformada, por un par de alcauciles,  en todo



Elle a peint des artichauts




Tu n’avais rien à dire alors tu as peint des artichauts admirables
Tu les as pris dans la cuisine et tu les as posés sur une chaise noire
Tu n’as pas réfléchi
Tu n’as pas douté
Tu es passée de la cuisine à l’atelier
Comme un prêtre passe de la sacristie à l’autel
Les légumes sont devenus un symbole
Le tout est devenu rien
Et ce rien est redevenu le tout
Tu n’avais rien à dire alors la toile est restée intacte là où tu ne savais pas
Quoi y mettre
Elle est restée nue mais tu n’as pas eu honte de sa nudité
Les artichauts racontent l’histoire extraordinaire du vert
Et la chaise l’histoire humble du noir
Ces histoires sont comme celles des vieilles
Sur la place du village, autour de la fontaine
À la tombée du jour
Des filaments de temps, de vie
Qui ne sont rien, l’un, l’autre, après avoir été tout
Et le redeviennent dans la lumière tendre du soir
Tu n’avais rien à dire alors tu as pris tes pinceaux et tes spatules
Tu as pressé les tubes de couleur
Et tu as peint des légumes métaphysiques
Sur une chaise existentielle
Tu as raconté l’histoire extraordinaire du rien
Transformé par une paire d’artichauts en tout

EMMANUEL MOSES (1959, Casablanca, Marruecos)
Traducciòn: Adam Gai
Imagen: Vimeo.com

Yves Bonnefoy | Traducción de Adam Gai




De Natura Rerum



Lucrecio lo sabía:
abre el cofre,
verás, está lleno de nieve
turbulenta.

Y a veces dos copos
se reencuentran, se unen.
o bien uno se aparta, graciosamente
en su pequeña muerte.
¿De dónde viene que haya claridad
en algunas palabras
cuando una no es más que la noche,
la otra, no más que un sueño?

¿De dónde vienen estas dos sombras
que van, riendo,
y una está arropada
con una lana roja?



Las manzanas



¿Y qué pensar
de estas manzanas amarillas?
Ayer, sorprendían, por esperar así, desnudas
después de la caída de las hojas,

Hoy, encantan
mientras sus hombros
son, modestamente, destacados
por un borde de nieve.



De Natura Rerum



Lucrèce le savait:
Ouvre le coffre,
Tu verras, il est plein de neige
Qui tourbillonne.

Et parfois deux flocons
Se rencontrent, s’unissent,
Ou bien l’un se détourne, gracieusement
Dans son peu de mort.

D’où vient qu’il fasse clair
Dans quelques mots
Quand l’un n’est que la nuit,
L’autre, qu’un rêve ?

D’où viennent ces deux ombres
Qui vont, riant,
Et l’une emmitouflée
D’une laine rouge ?



Les Pommes



Et que faut-il penser
De ces pommes jaunes?
Hier, elles étonnaient, d’attendre ainsi, nues
Après la chute des feuilles,

Aujourd’hui elles charment
Tant leurs épaules
Sont, modestement, soulignées
D’un ourlet de neige.

Traducción: Adam Gai
Imagen: ElCultural

Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD