Christophe Manon: Sostenidos por la temblorosa dicha

Provisorio


07.XI.17  




Vulnerables 
tan vulnerables y sin embargo 
sostenidos por la temblorosa dicha  
de respirar pero sin jamás 
poder curar las heridas   
a las afueras del deseo 
porque las palabras 
en su extrema tensión 
aumentan el volumen de su resonancia 
a través de los profundos silencios 
cristalizados entre los espacios en blanco 
como ínfimas fluctuaciones de la luz 
sobre el agua en movimiento 
donde lentamente se agota 
la oblicua perspectiva de las emociones. 
 


23.VIII.18



 
En el tumulto y el furor
repletos de ardor y prestos
a abrasarnos tanto como a hartarnos
es así que vivimos así
que pasamos como vapores
que un poco de viento disipa sin
siquiera sospechar la conmovedora
belleza de las escarpaduras
por las que andamos ni saborear
en su necesario alternancia
la dicha y la turbación que son
como se debe nuestro lote desconcertados
de permanecer en el estrépito
aéreo de los días antes de partir
a unirse a través de las vacuidades
de los círculos planetarios a las sombras
en su morada final.


07.XI.17



 
Vulnérables
si vulnérables et cependant
portés par la tremblante joie
de respirer mais sans jamais
pouvoir panser les blessures
aux abords du désir
car les mots
dans leur tension extrême
augmentent le volume de leur résonance
par les profonds silences
cristallisés entre les espaces blancs
ainsi d’infimes fluctuations de la lumière
sur l’eau mouvante
où lentement s’épuise
la perspective oblique des émotions.



23.VIII.18



 
Dans le tumulte et la fureur
pleins d’ardeur et prompts
à s’embraser autant qu’à se lasser
c’est ainsi que nous vivons ainsi
que nous passons comme vapeurs
qu’un peu de vent dissipe sans
même soupçonner l’émouvante
beauté des escarpements
où nous cheminons ni goûter
dans leur nécessaire alternance
la joie et le désarroi qui sont
comme il se doit notre lot déroutés
de séjourner dans le vacarme
aérien des jours avant de s’en aller
rejoindre à travers les vacuités
des cercles planétaires les ombres
en leur ultime demeure.
 
 


CHRISTOPHE MANON (1971, Burdeos, Francia)
Traducción: Mariano R. Andrade
Fuente: Ablucionistas
Enlaces: Nueva York Poetry | Revista Altazor | Círculo de poesía | Vallejo & Co. | Otra iglesia es imposible
Reconocimiento: Fb Ricardo Ruiz
Imagen en Youtube 


0 Comentarios