VARIOS REPROCHES AL PRIMER AMOR
Es como la historia de la poesía polaca.
En la antología que empieza con
Milosz, Szymborska, Rozewicz y Herbert
nadie más tiene ocasión de decir nada memorable:
excesivo evolucionismo,
breve posmodernismo,
insignificante sentimentalismo.
Y entonces
cómo explicar a tus hijos
que no son hijos de tu gran amor,
que no llevan en sí los genes de la gratitud.
Cómo admitir
que has perdido tu vida en un intento de olvidar
porque el amor ha sido tan íntimo y coincidente con el tuyo
que has necesitado un idioma distinto para evitar hablar de él.
SEVERAL REPROACHS TO FIRST LOVE
It’s like the story of Polish poetry.
In the anthology starting with
Milosz, Szymborska, Różewicz and Herbert
nobody else has a chance to say anything memorable:
excessive evolutionism,
brief postmodernism,
petty sentimentality.
And then
how to explain to your children
that they are not children of your great love,
that they do not carry the genes of gratitude.
How to admit
that you’ve missed your life in an attempt to forget
because love had been so close and coincident with you,
that you’ve needed a different tongue to keep from talking about it.
IVO RAFAILOV (1977, Bourgas, Bulgaria. Reside en Sofía)
Traducción del inglés al español: Jonio González
Imagen en Facebook
Qué manos
En la primera “Pietà” de Miguel Ángel
la mirada no se detiene en la figura de Jesús,
aunque sea central
aunque sea después de la muerte
en espera de la resurrección.
Se detiene en las manos de la madre.
Falta una de las manos, escondida con vacilación,
no sabe cómo proteger, cómo existir,
no puede abrazar, puede solo sostener
y desplomarse bajo ese peso.
La otra mano queda libre, se ha detenido con extrañeza,
puede apoyarse también con ella o tenderla, pedir,
buscar compasión, tocar otra mano
viva también,
desde que tengo memoria de mí misma, sueño esta vacilación
y no puedo decidir
a qué manos fiarme
a esas que quieren dirigir, guiar,
mostrar el camino, enseñar,
porque les gusta proteger,
o aquellas que absorben
y te obligan a huir de ellas…
así sucede cuando la vida depende de manos ajenas.
Cada nueva mañana,
mientras ordeno mi pelo lentamente,
el espejo me recuerda
que la vida es un pelo y mi mano
se mueve cada vez más lentamente.
¿Están sanas las raíces,
te mantienes firme, vida?
¿Habrá a qué agarrarse?
¿Habrá a quién?
AMÉLIA LÍCHEVA (Sofía, Bulgaria)
Traducción: s/mención
Enlaces: Vallejo & Cía. | La tortuga búlgara
Imagen en Facebook
Es poeta y crítica literaria. Licenciada en la Universidad “San Clemente de Ojrid” de Sofia, donde ahora es catedrática de Teoría de la Literatura y doctora en Filología. Es autora de los libros teóricos Historias de la voz (2002), Teoría de la literatura (2005, en colaboración), Voces e identidades en la poesía búlgara (2007), Política de lo cotidiano (2010), Breve diccionario de los términos literarios y lingüísticos (2012, en colaboración), Literatura. Anteojos. Microscopio (2013), y también de los poemarios Ojo fijado en oreja (1992), La segunda biblioteca de Babilonia (1997), Alfabetos (2002), Mis Europas (2007), Es preciso verlo (2013) y Bestialmente mansa (2017). Sus versos han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, español, polaco, eslovaco, croata y húngaro. Es redactora jefe del prestigioso semanario Periódico literario; redactora en la revista La Literatura, de la Facultad de Filologías Eslavas de la Universidad de Sofia y miembro de la redacción colegial de la revista Enseñanza de lenguas extranjeras. Ha sido galardonada con las distinciones “León de oro”, para el proyecto editorial Teoría de la literatura: desde Platón al postmodernismo (2005); Signo Honorable del Ayuntamiento capitalino (2007); Caballero del Libro, de la Asociación “Libro Búlgaro”, en la categoría “Medias impresas-periódicos y revistas” (2016); ganadora del Premio Nacional “Binyo Ivanov”, por el aporte al desarrollo de la sintaxis poética búlgara en Bestialmente mansa (2017), y del Premio Nacional “Jristo G. Dánov” (2018), por la presentación del libro búlgaro.
Fuente: Dossier revista Imán de la Asociación Aragonesa de Escritores Traducción: s/mención
Enlaces: Vallejo & Cía. | La tortuga búlgara
Imagen en Facebook
Un hogar, casi
Cuando me pregunte: ¿qué has hecho hoy?,
le contestaré: todo el día
he estado pensando en un poema. No he hecho nada más,
no he preparado la comida, no he planchado, sólo he cosido tu botón,
he pensado en un poema sobre un botón y he reído.
Ha sido un día bonito.
Preguntará: ¿y qué has pensado?
E incluso: ¿y qué has escrito?
Por supuesto que lo va a preguntar: es
parte de la intimidad.
Entrará, se quitará los zapatos y la chaqueta.
Se lavará las manos. Preguntará: ¿qué has hecho hoy?
Nada, contestaré.
Nada.
La nube
Oscurece y hace frío,
la gran nube se interpone entre el sol y yo.
Viaja rápido, en breve te tocará
el otro extremo de su sombra.
¿Qué haces ahora? ¿Qué harás mañana?
Los días se deshacen como nubes.
Pensaba que envejecería
con la frente sobre tu hombro.
Podría soñarte, dormir un rato
despreocupada junto a tu vasto cuerpo,
despreocupada junto a tu alma sonriente
(lo digo con una sonrisa).
Aquí todo es amplio y sereno, nadie altera su vida.
La nube
pasará.
Nada hay en el horizonte, salvo la noche que se cierne.
Traducción: Liliana Tabákova, Rada Panchovska y Juan Antonio Bernier.
Extraído del Fb de Jonio González
Imagen: The Apricity
Kristin Dimitrova / Idiomas olvidados
Crucé la calle
para entrar a un negocio secreto
donde cientos de manecillas muelen tiempo.
Pequeños rostros en fila dejan de lado sus discusiones
acerca de momentos perdidos y empiezan
a latir reprochonamente, mirar...
Una visita al relojero
Crucé la calle
para entrar a un negocio secreto
donde cientos de manecillas muelen tiempo.
Pequeños rostros en fila dejan de lado sus discusiones
acerca de momentos perdidos y empiezan
a latir reprochonamente, mirar...
Fotografía digital
Sentada en un banco en la sombra,
en Sliven, mi сiudad, mi paisaje genético,
siento el sol y el aguacero
de lo que ya ha pasado, de lo que pasará.
Aunque nunca pudo ser pronunciado mi amor
y tampoco mi amargura,
las nubes, los árboles, las blancas paredes de las casas de antaño,
los nuevos edificios de cristal y plásticos inteligentes,
las pequeñas flores que burlan el pavimento,
los sobresaltados pájaros del horizonte,
los transeúntes y los ausentes
silabean su fervor sin darse cuenta.
Solo que la piel de la vida y de la muerte se eriza.
Y entonces, el aire sopla levemente
y apacigua el paisaje.
ZHIVKA BALTAZHIEVA (1947, Sofía, Bulgaria)
Fuente: www.verbanent.blogspot.com
Imagen: www.casabalcanes.com
Primeras nieves
Cerca de Nevski las hojas son
del color de la cúpula y de mi cabello.
El fuego al Soldado Desconocido
sigue esperando un cigarro gigante.
Los travestis de la plaza Makedonia
otra vez me dijeron solecito.
Volví a casa en taxi
y aguardé en silencio al insomnio
Stefan Ivanov (Sofía, Bulgaria, 1986)
Autores citados
Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.
A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.
Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.
Y los tres tenían razón
según el momento del día.
Ivan Landzhev (Sofía, Bulgaria, 1986)
Poemas seleccionados de arbolescontroncopintadodeblanco.blogspot.com
Imágenes: public-republic.com
según el momento del día.
Ivan Landzhev (Sofía, Bulgaria, 1986)
Poemas seleccionados de arbolescontroncopintadodeblanco.blogspot.com
Imágenes: public-republic.com