De Rimbaud
En el Cabaret Vert
a las cinco de la tarde
Hacía una semana que caminaba
y mis zapatos estaban destrozados.
Entré en la ciudad y en el Cabaret Vert
pedí manteca, pan y jamón tibio.
Feliz, bajo la mesa verde, extendí las piernas,
y contemplé los dibujos infantiles
de la tapicería. ¡Pero qué beatitud
cuando la chica de enormes senos y ojos agudos
me trajo el jamón en un plato coloreado!
El jamón rosa con un diente de ajo perfumado
y me llenó una jarra inmensa con su hermosa espuma
dorada por un último rayo de sol.
He disipado arte, talento, fantasía,
indiferente a la acción, a la obra, al dominio,
he preferido la quietud horizontal, la espera,
el suave surgir inigualable
de las imágenes en la rêverie
que en espiral baja hacia el fondo
o ese sopor que flota
sobre un mar encrespado apenas,
que ondula sobre erizos, anaranjadas estrellas,
cardúmenes lentísimos, chatarra
de antiguas guerras y navíos.
He disipado mucho, pero aún estoy aquí,
enamorado e indolente.
Da Rimbaud
Al Cabaret Vert
le cinque della sera
Camminavo da una settimana e le mie scarpe erano a pezzi.
Sono entrato in città e al Cabaret Vert
ho chiesto pane, burro e prosciutto tiepido.
Ho steso le gambe sotto il tavolo verde, beato,
e ho contemplato i disegni infantili della tappezzeria.
Ma che incanto quando la ragazza dai seni enormi e dagli
[occhi acuti
mi ha portato il prosciutto in un piatto colorato!
Il prosciutto rosa con uno spicchio d’aglio profumato
e mi ha riempito un boccale immenso con la sua bella
[schiuma
dorata da un ultimo raggio di sole.
Ho dissipato arte, talento, fantasia,
indifferente all’azione, all’opera, al governo,
ho preferito la quiete orizzontale, l’attesa,
il dolce insorgere impagabile
dell’immagine nella rêverie
che va a spirale verso il fondo
o quel sopore galleggiante
su un mare increspato solo un soffio,
ondulando su ricci, stelle arancioni,
branchi lentissimi, rottami
di antiche guerre e bastimenti.
Ho dissipato, ma sono ancora qui,
innamorato e ignavo.
De: "Por un segundo o siglo", Editorial Brujas, 2003
Traducción: Esteban Nicotra
Otros poemas de MAURIZIO CUCCHI, aquí
Enlace: Vallejo & Co
Imagen: RAI News
En el Cabaret Vert
a las cinco de la tarde
Hacía una semana que caminaba
y mis zapatos estaban destrozados.
Entré en la ciudad y en el Cabaret Vert
pedí manteca, pan y jamón tibio.
Feliz, bajo la mesa verde, extendí las piernas,
y contemplé los dibujos infantiles
de la tapicería. ¡Pero qué beatitud
cuando la chica de enormes senos y ojos agudos
me trajo el jamón en un plato coloreado!
El jamón rosa con un diente de ajo perfumado
y me llenó una jarra inmensa con su hermosa espuma
dorada por un último rayo de sol.
He disipado arte, talento, fantasía,
indiferente a la acción, a la obra, al dominio,
he preferido la quietud horizontal, la espera,
el suave surgir inigualable
de las imágenes en la rêverie
que en espiral baja hacia el fondo
o ese sopor que flota
sobre un mar encrespado apenas,
que ondula sobre erizos, anaranjadas estrellas,
cardúmenes lentísimos, chatarra
de antiguas guerras y navíos.
He disipado mucho, pero aún estoy aquí,
enamorado e indolente.
Da Rimbaud
Al Cabaret Vert
le cinque della sera
Camminavo da una settimana e le mie scarpe erano a pezzi.
Sono entrato in città e al Cabaret Vert
ho chiesto pane, burro e prosciutto tiepido.
Ho steso le gambe sotto il tavolo verde, beato,
e ho contemplato i disegni infantili della tappezzeria.
Ma che incanto quando la ragazza dai seni enormi e dagli
[occhi acuti
mi ha portato il prosciutto in un piatto colorato!
Il prosciutto rosa con uno spicchio d’aglio profumato
e mi ha riempito un boccale immenso con la sua bella
[schiuma
dorata da un ultimo raggio di sole.
Ho dissipato arte, talento, fantasia,
indifferente all’azione, all’opera, al governo,
ho preferito la quiete orizzontale, l’attesa,
il dolce insorgere impagabile
dell’immagine nella rêverie
che va a spirale verso il fondo
o quel sopore galleggiante
su un mare increspato solo un soffio,
ondulando su ricci, stelle arancioni,
branchi lentissimi, rottami
di antiche guerre e bastimenti.
Ho dissipato, ma sono ancora qui,
innamorato e ignavo.
De: "Por un segundo o siglo", Editorial Brujas, 2003
Traducción: Esteban Nicotra
Otros poemas de MAURIZIO CUCCHI, aquí
Enlace: Vallejo & Co
Imagen: RAI News