Maurizio Cucchi: He disipado mucho, pero aún estoy aquí, enamorado e indolente.

De Rimbaud

En el Cabaret Vert

a las cinco de la tarde




Hacía una semana que caminaba

y mis zapatos estaban destrozados.

Entré en la ciudad y en el Cabaret Vert

pedí manteca, pan y jamón tibio.

Feliz, bajo la mesa verde, extendí las piernas,

y contemplé los dibujos infantiles

de la tapicería. ¡Pero qué beatitud

cuando la chica de enormes senos y ojos agudos

me trajo el jamón en un plato coloreado!

El jamón rosa con un diente de ajo perfumado

y me llenó una jarra inmensa con su hermosa espuma

dorada por un último rayo de sol.




He disipado arte, talento, fantasía,

indiferente a la acción, a la obra, al dominio,

he preferido la quietud horizontal, la espera,

el suave surgir inigualable

de las imágenes en la rêverie

que en espiral baja hacia el fondo

o ese sopor que flota

sobre un mar encrespado apenas,

que ondula sobre erizos, anaranjadas estrellas,

cardúmenes lentísimos, chatarra

de antiguas guerras y navíos.

He disipado mucho, pero aún estoy aquí,

enamorado e indolente.







Da Rimbaud

Al Cabaret Vert

le cinque della sera




Camminavo da una settimana e le mie scarpe erano a pezzi.

Sono entrato in città e al Cabaret Vert

ho chiesto pane, burro e prosciutto tiepido.

Ho steso le gambe sotto il tavolo verde, beato,

e ho contemplato i disegni infantili della tappezzeria.

Ma che incanto quando la ragazza dai seni enormi e dagli

[occhi acuti

mi ha portato il prosciutto in un piatto colorato!

Il prosciutto rosa con uno spicchio d’aglio profumato

e mi ha riempito un boccale immenso con la sua bella

[schiuma

dorata da un ultimo raggio di sole.




Ho dissipato arte, talento, fantasia,

indifferente all’azione, all’opera, al governo,

ho preferito la quiete orizzontale, l’attesa,

il dolce insorgere impagabile

dell’immagine nella rêverie

che va a spirale verso il fondo

o quel sopore galleggiante

su un mare increspato solo un soffio,

ondulando su ricci, stelle arancioni,

branchi lentissimi, rottami

di antiche guerre e bastimenti.

Ho dissipato, ma sono ancora qui,

innamorato e ignavo.






Maurizio CucchiDe: "Por un segundo o siglo", Editorial Brujas, 2003

Traducción: Esteban Nicotra

Otros poemas de MAURIZIO CUCCHIaquí

Enlace: Vallejo & Co

Imagen: RAI News

0 Comentarios