Frederick Seidel | El poeta ocasional

Frederick Seidel

Sobre ser galante, poesía norteamericana

Sobre ser galante




Las camisas se agotan a sí mismas de ser vestidas.
Los trajes se ajustan a la perfección,
pero un hombre se esfuerza
décadas en hacer flexiones y ya no encaja.
Me saco a cenar.
Es una gozada sentarse a solas
sin un libro.
Me consumo estando a gusto mientras ceno.
Soy resultado de un conserje del Carlyle.
Pido una botella de Burdeos.
Soy un bulevar de elegancia
en mis restaurantes de confianza.

La luna viene a mi mesa.
Todo en ella es típico.
Me gusta su forma de hablarme.
Todo en mí es a medida.
Tú no eres
conocido, y tú no eres un don nadie.
Te recuerdo de antes.
A veces no salgo al día hasta el final del día.
Simplemente me olvido hasta
que salgo corriendo, con miedo a que el día se acabe.
Todo árbol de acera está desesperado
por alguien.

El desierto en esta época del año
son tropas camufladas de desierto.
Traed los cazas no tripulados.
Ceno con mi sonrisa del Carlyle.
Ella me dice que la primavera está al llegar.
La luna pasa por mi mesa
para decirme.
Voy a sacarte el corazón
y a beberme los rubíes y a comerme el coral.
Me gusta la hembra por su coral.
Voy al Carnegie Hall
para hacerle abrir la boca sobre el escenario y gritar.


On being debonair




Shirts wear themselves out being worn
Suits fit perfectly,
But a man does
Decades of push-ups and no longer fits.
I take myself out to dinner.
It is a joy to sit alone
Without a book.
I use myself up being fine while I dine.
I am a result of the concierge at the Carlyle.
I order a bottle of Bordeaux.
I am a boulevard of elegance
In my well-known restaurants.

The moon comes over to my table.
Everything about her is typical.
I like the way she speaks to me.
Everything about me is bespoke.
You are not
Known, and you ar not no one.
I remember you from before.
Sometimes I don’t go out till the end of the day.
I simply forget till
I rush out, afraid the day will end.
Every sidewalk tree is desperate
For someone.

The desert at this time of year
Is troops in desert camouflage.
Bring in the unmanned drones.
I dine with my Carlyle smile.
She tells me spring will come.
The moon stops by my table
To tell me.
I will cut your heart out
And drink the rubies and eat the coral.
I like the female for its coral.
I go to Carnegie Hall
To make her open her mouth onstage and scream.


Traducción: Diego Zaitegui
Otros poemas de FREDERICK SEIDELaquí
Fuente: malastierras.com
Imagen; New York Times

0 Comentarios