May Sarton

Canticle 6    



Alone one is never lonely: the spirit 
                  adventures, waking 
In a quiet garden, in a cool house, abiding single there; 
The spirit adventures in sleep, the sweet thirst-slaking 
When only the moon’s reflection touches the wild hair.
There is no place more intimate than the spirit alone:
It finds a lovely certainty in the evening and the morning.
It is only where two have come together bone against bone
That those alonenesses take place, when, without warning
The sky opens over their heads to an infinite hole in space;
It is only turning at night to a lover that one learns
He is set apart like a star forever and that sleeping face
(For whom the heart has cried, for whom the frail hand burns)
Is swung out in the night alone, so luminous and still,
The waking spirit attends, the loving spirit gazes
Without communion, without touch, and comes to know at last
Out of a silence only and never when the body blazes
That love is present, that always burns alone, however steadfast.



MAY SARTON
(Eleanore Marie Sarton, 1912, Wondergem, Bélgica / 1995, York, Estados Unidos de NA) 
Imagen en Pinterest

"Varias décadas atrás, en la biblioteca de la Universidad de Buffalo, Charles Abbott les pidió sus papeles de trabajo a los poetas y armó una colección extraordinaria. Desde entonces, otras bibliotecas siguieron el ejemplo y ahora es posible, para estudiantes de diversas partes del país, explorar la mente de un poeta cuando trabaja, y seguir la pista hasta la fuente de eso que Marianne Moore denominó “el sentimiento y la precisión, la humildad, la concentración y el placer” que debe intervenir en la escritura de un poema. Pero hay algo que ningún papel de trabajo puede hacer evidente y debo empezar hablando de eso. Me refiero a la disposición que precede a cualquier escritura. Alguien quizás tensione esta idea lo suficiente como para decir que el aspecto formal de un poema, el aspecto más artesanal, es solo un juego. El uso de determinadas palabras para lograr determinados efectos no sería distinto a un crucigrama o cualquier otro juego de ingenio. Lo que muestran las hojas de trabajo sería la jugada en sí. Lo que no pueden mostrar es que, si bien la poesía es lúdica, se trata de juego sagrado..." 

Canticle 6 traducido por ChatGPT

CÁNTICO 6

Uno nunca está solo: el espíritu aventura, despierta En un jardín tranquilo, en una casa fresca, permaneciendo solo allí; El espíritu aventura en el sueño, la dulce sed se sacia Cuando solo el reflejo de la luna toca el cabello salvaje. No hay lugar más íntimo que el espíritu solo: Encuentra una hermosa certeza en la tarde y la mañana. Es solo donde dos se han unido hueso contra hueso Que esas soledades ocurren, cuando, sin previo aviso El cielo se abre sobre sus cabezas a un agujero infinito en el espacio; Es solo al girarse por la noche hacia un amante que uno aprende Que está apartado como una estrella para siempre y que esa cara dormida (Por quien el corazón ha llorado, por quien la frágil mano arde) Es balanceada en la noche sola, tan luminosa y quieta, El espíritu despierto atiende, el espíritu amoroso mira Sin comunión, sin toque, y llega a saber al fin Solo de un silencio y nunca cuando el cuerpo arde Que el amor está presente, que siempre arde solo, sin embargo constante.

0 Comentarios