William Butler Yeats | El poeta ocasional

William Butler Yeats














La isla del lago de Innisfree







Me levantaré e iré ahora, iré a Innisfree

Construiré una cabaña pequeña, de barro y cañas

Tendré allí nueve surcos de habas, y un panal para las abejas,    

Viviré solo bajo el claro de los altos zumbidos



Y allí tendré paz, porque la paz viene cayendo lento,

Cayendo por los velos de la mañana hasta donde los grillos cantan

Allí la medianoche es todo un destello, la luna un resplandor púrpura,

Y la tarde se llena de alas de pardillos.



Me levantaré e iré ahora, para siempre, noche y día

escucho al agua del lago besar suavemente la costa

mientras me detengo en el camino, o en el asfalto gris,

en lo profundo del corazón, la escucho.





William Butler Yeats (1865, Dublin, Irlanda / 1939, Roquebrune-Cap-Martin, Francia)

Versión: Marina Kohon





The lake isle of Innisfree







I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.



And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.



I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.


0 Comentarios