Piedra
Meterme en una piedra
ese será mi modo de ser.
-que algún otro se vuelva paloma
o muerda con diente de tigre.
Yo seré feliz siendo una piedra.
Desde afuera la piedra es una adivinanza:
nadie sabe cómo contestarla.
Pero, dentro, debe ser fresca y tranquila
aun si un chico la arroja al agua;
la piedra se hunde, lentamente, sin perturbarse,
hasta el fondo del río
donde los peces vienen a darle un golpecito
y escuchar.
He visto salir chispas
cuando dos piedras se frotan,
así que después de todo no es tan oscura por dentro;
Tal vez haya una luna brillando
desde alguna parte, como por detrás de una colina –
justo la luz suficiente para distinguir
los escritos extraños, los mapas estelares
sobre las paredes interiores.
Stone
Go inside a stone
That would be my way.
Let somebody else become a dove
Or gnash with a tiger’s tooth.
I am happy to be a stone.
From the outside the stone is a riddle:
No one knows how to answer it.
Yet within, it must be cool and quiet
Even though a child throws it in a river;
The stone sinks, slow, unperturbed
To the river bottom
Where the fishes come to knock on it
And listen.
I have seen sparks fly out
When two stones are rubbed,
So perhaps it is not dark inside after all;
Perhaps there is a moon shining
From somewhere, as though behind a hill–
Just enough light to make out
The strange writings, the star-charts
On the inner walls.
Otros poemas de CHARLES SIMIC, aquí
Traducción: Adam Gai
Traducción: Adam Gai