Hotel Insomnia
de noche
con la luna llena de las contradicciones
bailando en la cúpula de tu mente
piensas en cambiar el papel
en quitarte al fin la máscara de la pena
ayer
encantado por las posibilidades de los sentimientos escribiste:
encantado por las posibilidades de los sentimientos escribiste:
sólo como pasión tiene sentido el amor
todo espíritu profundo necesita una máscara
porque así lo demanda la sutileza de su preocupación
hoy
bajo este cielo predecible
quieres pensar
que la avenida a tus pies se abre
termina en algún sitio
en una resolución final de la materia
en un resumen que te permitirá admirar o temer
el desarrollo predestinado de la historia
bajo este cielo predecible
quieres pensar
que la avenida a tus pies se abre
termina en algún sitio
en una resolución final de la materia
en un resumen que te permitirá admirar o temer
el desarrollo predestinado de la historia
tu historia
en cuyos episodios dramáticos
buscas reconocer una señal de afirmación
la seguridad de la recompensa
la luz brilla
"la luz siempre está brillando"
es tarde sin embargo
para hojear el momento
(la vida no es un argumento / la vida no es una discusión)
nadie tiene ganas de leer más
ni tú tampoco (que hable el texto)
que cansada por la intensidad
de las últimas horas
descuelgas el teléfono
ni tú tampoco (que hable el texto)
que cansada por la intensidad
de las últimas horas
descuelgas el teléfono
"un expresso doble"
(como siempre,
el mejor somnífero).
HARIS VLAVIANÓS (1957, Roma, Italia)
Fuente: http://www.365traducciones.blogspot.com.ar/2005/09/un-poema-griego-contemporaneo-haris.html
Imagen en Googlereads
el mejor somnífero).
HOTEL INSOMNIA
at night
with the full moon of contradictions
shining on the dome of your mind
you are thinking of changing roles
of finally taking the mask of grief off
yesterday
enchanted by the possibilities of your feelings you wrote:
only love as passion has meaning
every profound spirit needs a mask
– thus the subtlety of its embarrassment demands
today
under this predictable sky
you want to think
that the avenue stretching at your feet
ends somewhere –
to a final resolution of the matter
to a synopsis that will allow you to stand in awe of
the predestined unfolding of the story
your story –
in whose dramatic episodes
you seek to recognize the beckoning of affirmation
the assurance of reward
the light is glaring
“the light is always glaring”
it is late though
to leaf through the moment (life is not an argument)
no one feels like reading any more
neither do you (let the texts speak)
who exhausted by the intensity
of the last hours
pick up the phone
“a double espresso”
(as always the best sleeping pill)
Fuente: http://www.365traducciones.blogspot.com.ar/2005/09/un-poema-griego-contemporaneo-haris.html
Imagen en Googlereads