Fiona Benson por Daniel Lipara

poesía inglesa


Canción del bosque




Hijas, cuando ellos vengan
nos vamos a esconder entre los árboles,
pasando la pradera
y el huerto,
de lugar en lugar,
hasta que seamos ciervos en el bosque
(una hembra de patas rápidas
junto a las crías)
vamos a escabullirnos entre matorrales
o ir por el curso del agua que no tiene olor,
seguir el liquen
que se aclara al norte,
las mantendré calientes
cuando anidemos
bajo el techo enredado
de las ramas,
y al despertar temprano
nos tocará seguir, seguir, seguir,
bajo la oscura mano amiga
de las nubes,
dejando a nuestro paso
un rastro ínfimo,
y cuando nuestras patas caigan
ellos caerán como lluvia,
y no seremos presa,
y el daño no vendrá,
así que no se alejen, hijas,
del bosque en que corremos,
porque nosotras somos huellas en el rocio
disipándose al amanecer,
somos niebla, somos lluvia,
nos fuimos.




Wood Song




Daughters, when they come
we will hide in the forest.
we'll cross the meadow
and the orchard, 

their shifting rooms,
till we are deer in the woods -
the quick-footed hind
and her fawns -

and we'll slip through the thickets
or take the water's scentless course.
and follow the lichen
brightening north. 

and I'll keep you warm
where we nest
beneath the bracken 's
tangled roof. 

and in the morning when we wake
we will move. move, move,
beneath the dark forgiving hand
of the clouds. 

with the slightest weather
moving on,
and when our feet fall 
they will fall like rain,
 
and there will be no catching us,
and no harm will come,
so keep close daughters
in the woods where we run, 

for we are tracks in the dew
vanishing at dawn,
we are mist, we are rain,
we are gone. 





FIONA BENSON (1978, Wroughton, Inglaterra, Reino Unido) 
Traducción: Daniel Lipara. Otras traducciones de Daniel Lipara, aquí
Enlaces en inglés: Granta | The White Review
Imagen: The Guardian

0 Comentarios