Gianfranca Gastaldi | El poeta ocasional

Gianfranca Gastaldi

Gianfranca Gastaldi




Busco a un animal  
al llamado de aquella  
quizás, ave herrerillo  

A mis espaldas 
calmada y constante 
se precipita a la fuente 

Decidida, 
en su eterna labor  
de fluir, 
correr 

entre una edad 
y la otra 

gentil compañía, 
reconforta 
a quien se sienta 
y recuerda 
aquel otro fluir,
del tiempo

de caminos
ya pasados
de noches terminadas
paseando
contigo

Ahora estás en la cama,
ya cansada
por pocos pasos

En mí
sueños nocturnos
se agitan

Pero no
me siento sola
en este silencio

apuntalado
de cencerros lejanos
del gotear del agua,
del chirriar de los insectos
y señales ignotas
de las perdices al ocaso

No me siento sola
Cierro los ojos
y en mí vuelvo
a aquellos veranos
su sol
en la mañana
tan fuerte

Tú, aún más fuerte

El silencio
de esta plaza
me abraza
en un florecer
de tiempo
y de
recuerdos

Aquellos pasos
que tú ya no mueves
Y que yo
para ti
conservo

Se convierten
en mí
En el deseo
más fuerte
de vida

Cuánta fatiga,
Cuánto deseo tengo
de escribir poesía




Cerco un animale
al richiamo di quella
forse, cinciallegra

Alle mie spalle
calma e costante
scroscia la fontana

Decisa,
nel suo eterno lavoro
di fluire,
scorrere

tra un’età
e l’altra

gentile compagna,
ristora
chi siede
e ricorda
quell’altro fluire,
del tempo

di cammini
ormai passati
di sere concluse
passeggiando
con te

Ora sei a letto,
già stanca
per pochi passi

In me
sogni notturni
si agitano

Ma non
mi sento sola
in questo silenzio

puntellato
di campanacci lontani
dello stillare d’acqua,
di frinire d’insetti
e segnali ignoti
di coturnici al tramonto

Non mi sento sola
Chiudo gli occhi
e in me ritorno
a quelle estati
il loro sole
nel mattino
così forte

Tu, ancora più forte

Il silenzio
di questa piazza
mi abbraccia
in un fiorire
di tempo
e di
ricordi

Quei passi
che tu più non muovi
E che io
per te
conservo

Si tramutano
in me
Nel desiderio
più forte
di vita

Quanta fatica,
Quanto desiderio ho
di scrivere poesia




GIANFRANCA GASTALDI (Turín, Italia)
Fuente: Ablucionistas 
Imagen: Andrew Wyeth


1 Comentarios

  1. Cómo los dos últimos versos arruinan un hermoso poema

    ResponderBorrar