Kim Stafford | El poeta ocasional

Kim Stafford


Árboles al viento








Hasta el tupido abeto nos enseña:

se puede tener raíces y fuerza, e igual ser flexible.

Hay quienes llaman danza a esta fortaleza.



Y el viento tiene un lugar lejano donde ir, es

pura volición, antojo, e igual abraza

al planeta en un lazo que sustenta la vida.



Hay quienes llaman felicidad a este sentimiento

instantáneo que corre por el hueso, sobre el tendón

en el sentido de la suerte: lo que nos pasa.



Así todos somos camaleones, caprichosos

por fuera, pero sólidos por dentro, donde,

irremediablemente, somos quienes somos.



Cuando era joven, una chica danesa me preguntó

qué quería decir la vieja canción: There are changes

in the ocean and changes m the sea,



there are changes in my true lore,

but no changes in me.








Trees in the Wind








Even the sturdy spruce is teaching:

you are rooted and strong, yet you give.

Some call it dancing, this strength.



And the wind has a far place to be, is

pure volition, whimsical, yet it hugs

the planet in a life-sustaining grip.



Some call it happiness, this shimmer

of feeling that runs over bone, along tendon

in the sense of hap: what happens to us.



So we are all chameleon, capricious

outside, but sturdy inside, where,

 helplessly, we are who we are.



When I was young, a Danish girl asked me

what the old song means: There are changes

in the ocean, and changes in the sea



there are changes in my true love,

but no changes in me.










Kim Stafford















KIM STAFFORD

(1949, Portland, Oregon, Estados Unidos de NA)

Traducción: Bárbara Belloc

Enlaces: World Literature Today

Imagen: City of Milwaukie



0 Comentarios