Mostrando las entradas con la etiqueta poesía japonesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta poesía japonesa. Mostrar todas las entradas

Ishigaki Rin: Las ocho y cuarto de la mañana vuelve cada día

Saludos     



Sobre una fotografía del bombardeo atómico  
  
Ah,  
este rostro tan horriblemente quemado 
una de las horribles quemaduras de las 250.000 
personas que estaban en Hiroshima 
el 6 de agosto de 1945 
 
ya no está en este mundo 
y sin embargo 
querido amigo 
mira de nuevo los rostros 
a los que nos volteamos 
los rostros sanos de hoy
los rostros frescos y despejados de la mañana
que no muestran ningún rastro de los fuegos de la guerra

Busco en esos rostros las expresiones del mañana
y me estremezco

la tierra contiene cientos de bombas atómicas
y tú caminas por la frontera entre la vida y la muerte
¿cómo puedes estar tan tranquilo
y tan hermoso?

Silencio, escucha atentamente
¿no oyes algo que se acerca?
lo que debemos ver plenamente está ante nuestros ojos
lo que debemos elegir entre todo lo demás
está en nuestras manos
las ocho y cuarto de la mañana
vuelve cada día

todas las 250.000 personas que murieron
en un instante en la mañana del 6 de agosto de 1945
como tú, como yo
que estamos aquí ahora
estaban tranquilas, hermosas y desprevenidas.



Placas de identificación




Cuando vives en un lugar nada se acerca
a poner la placa de identificación por ti misma.

Cuando descansas en un espacio
la placa de identificación que otro coloca
nunca funciona.

En el hospital añadieron Señorita
a la tarjeta de la puerta de la sala de enfermos
Señorita Ishigaki Rin.

Si me quedo en una posada
no habrá ningún nombre en la puerta
pero en algún momento estaré en un horno crematorio y
cerrarán la puerta con fuerza y colgarán una etiqueta
que diga Ishigaki Rin, la Honorable...
¿Cómo voy a protestar entonces?

Señorita
Honorable
un maleficio en ambas,

cuando se vive en un lugar nada se acerca
a colocar la placa con tu propia mano.

Y en cuanto al hogar de tu alma
nunca dejes que la placa de identificación sea fijada por nadie más que tú
Ishigaki Rin
eso es todo.



Greetings




On a photograph of the atomic bombing

Ah,
this face so horribly burned
one of the hideous burns of the 250,000
people who were in Hiroshima
on the sixth of August 1945

is no longer in this world
and yet
dear friend
look again at the faces
we turn to each other
today’s healthy faces
morning’s fresh and open faces
that show no trace of the fires of war

I search those faces for tomorrow’s expressions
and I shudder

the earth holds hundreds of atomic bombs
and you are walking the hair’s-breadth border between life and death
how can you be so tranquil
and so beautiful?

hush listen closely
don’t you hear something coming near
what we must see fully is before our eyes
what we must choose from all else
is in our hands
eight fifteen in the morning
returns each day

all the 250,000 people who died
in an instant on the morning of August 6, 1945
like you    like me
who are here now
were tranquil   were beautiful   were unprepared.



Nameplates




When you live in a place nothing comes close
to putting the nameplate up by yourself.

When you rest in a space
the nameplate another attaches
never works out.

In the hospital they added Miss
to the card on the sickroom door
Miss Ishigaki Rin.

If I stay at an inn
there’ll be no name on the door
but by and by I’ll be in a cremation oven and
they’ll slam the door tight and hang a tag
that says Ishigaki Rin, the Honorable—
how will I protest then?

Miss
the Honorable
a hex on them both,

when you live in a place nothing comes close
to attaching the nameplate with your own hand.

And as for the home of your soul
never let the nameplate be attached by anyone else but you
Ishigaki Rin
that will do.


Traducción: Janine Beichman


Isla





Estoy de pie en un gran espejo.
Una isla solitaria
y pequeña.
Separada de todo.
Conozco
la historia de la isla.
Las dimensiones de la isla.
Cintura, busto y caderas.
Vestido de temporada.
El canto de los pájaros.
La primavera oculta.
El perfume de las flores.
En cuanto a mí
vivo en una isla.
La he cultivado, construido.
Sin embargo
es imposible conocerlo
todo acerca de la isla.
Imposible residir en ella de forma permanente.
En el espejo me miro
a mí misma: una isla distante.



ISLAND




I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.
I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.
As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.
In the mirror staring at
Myself: A far-off island.


Traducción del japonés al inglés: Leith Morton. Traducción del inglés al castellano: Jonio González.



ISHIGAKI RIN
(1920 / 2004, Akasaka, Tokio, Japón)
Enlaces: Círculo de poesía | Poetry International
Imagen en Isobar Press

Shuntaro Tanikawa



MUSEO     



Una guadaña de piedra entre otras 
quieta en el extremo más alejado del hielo. 
Las constelaciones rotan, 
muchos de nosotros perecemos,  
muchos de nosotros somos concebidos, 
una y otra vez los cometas evitan chocar entre sí, 
muchas antenas son aplastadas, 
los perros esquimales recorren el polo Sur, 
se levantan grandes sepulcros, al este y al oeste,
temblando bajo la luz de pequeñas lámparas
se dedican libros de poemas,
y hace muy poco
dividieron un átomo
y la hija del presidente entonó una canción...
Varias cosas han ocurrido
desde entonces.
Una guadaña de piedra entre otras
permanece quieta en el extremo más alejado del hielo.



MUSEUM



A stone axe among others
Quiet on the far side of the glass
The constellations rotate,
Many of us perish,
Many of us generated,
Over and over comets narrowly avoid collision,
Many dishes are smashed,
Eskimo dogs walk on the South Pole,
Great tombs are raised, east and west,
Shivering under the small lamp light
Collections of poems are dedicated,
And quite recently,
They split an atom,
Shivering under the small lamp light
And a president’s daughter sang a song . . .
Various things have even happened
Since then.
A stone axe among others
Lies quiet on the far side of the glass




SHUNTARO TANIKAWA
  (1931, Tokio, Japón)
Fuente: Poetry Foundation
Traducción del japonés al inglés: Satoru Sato y Constance Urdang. Traducción del inglés al español: Jonio González
Enlaces: El Cultural | Círculo de Traductores | Traducciones Cristina Rascón
Imagen en Artmap

Makoto Ooka: Así se entierra el verano


El fin del verano




Vierto de noche el agua de la palangana.
Su eco diáfano cae y se aleja
lentamente por la tubería.
Es la sinfonía de mi canción, que se eleva
cuando acaba el día.
Extraño consuelo,
pues no es una melodía virtuosa.
Semillas de pepino.
Hormigas muertas.
Ojos de pescado.
Cantos de grillo.
Nostálgica resonancia la de ese caer.
Palpo cada cosa como si fueran ramas
que el agua arrastra hacia la alcantarilla.
Así mis ojos
se abren paso en la oscuridad.
Así se entierra el verano.





poesía japonesa
MAKOTO OOKA
(1931 / 2017, Mishima, Shisuoka , Japón)
Fuente: Facebook de Jonio González
Traducción: Yurihito Utsuki y Raúl Morales
Enlaces: TamTam Press | El poder de la palabra
Imagen en Discogs



Chika Sagawa


El caballo azul     




Un caballo marchó montaña abajo y se volvió loco. Desde ese día come comida azul. El verano tiñe de azul los ojos y mangas de la mujer, y luego gira con alegría en la plaza. 
Los clientes fuman tantos cigarros en la terraza que los anillos de humo plomizo garabatean en el pelo de las mujeres. 
Los recuerdos tristes deberían ser arrojados como un pañuelo. Si tan sólo pudiese olvidar el amor y el arrepentimiento 
¡y los zapatos de charol! 
Me salvaron de saltar desde el segundo piso. 
El mar asciende a los cielos. 



Ilusión de hogar




Un chef agarra el cielo azul. Quedan cuatro huellas; el pollo sangra gradualmente.
Aquí, también, el sol colapsa.
Inquisitivos guardianes del cielo. Veo el amanecer.
Una casa blanca vacía donde nadie vive.
Los largos sueños de las personas circundan esta casa muchas veces, sólo para marchitarse como pétalos de flor.
La muerte se aferra con gentileza a mi dedo. Pela las capas de la noche una por una.
Esta casa continúa el brillante camino al recuerdo distante de un mundo distante.







poesía japonesa, El caballo azul
AIKO KAWASAKI (CHIKA SAGAWA, 1911, Yoichi / 1936, Tokio, Japón)
Fuente: Jampster
Traducción: Daniela Morano
Imagen en Mitakuye Oyasin



Yosuke Tanaka

Aves     



El año de Bengala comienza en abril, por lo  
que está tranquilo en este suburbio de enero de Kolkata.  
La invitación había venido de un viejo amigo,  
que me recibió en el aeropuerto. Le dije  
que había tenido dos comidas de curry durante el vuelo.  
Cuando me despierto en el dormitorio, 
un pájaro vuela hacia la celosía 
de las ventanas de estilo colonial 
como si se preguntara "¿quién es este visitante?"  
El pájaro ve el contenido disperso de mi maleta.  
Al lado del inodoro, una ducha de mano  
y un balde grande y pala. 
Por suerte, había traído dos rollos de papel higiénico. 
El sol del amanecer entra en la habitación. 
El sol de Bengala Occidental entra en la habitación. 
Un hombre camina con gracia junto al estanque del dormitorio.
Un hombre camina con gracia al lado de la cancha de tenis. 
A su manera, la gente vive sin pensar que 
esta vida privilegiada es especialmente extraña. 
Viene otro pájaro. 
Aterriza en otro lugar. 
Invitando al otro. Claramente 
invitando al otro. 
El primer pájaro está confundido, como si se preguntara qué hacer. 
Con 
aire inquieto y nervioso entra en la habitación. 
Pero, al final, sucumbe a la invitación. 
Y el primer pájaro, 
pegado al segundo, se va. 
Y en este enero 
que brota, vuelan hacia el cielo lejano.



Birds




Bengal’s year begins in April, so
it is quiet in this January suburb of Kolkata.
The invitation had come from an old friend,
who met me at the airport. I told him
I’d had two in-flight meals of curry.
When I wake in the dormitory,
a bird flies to the lattice
of the colonial-style windows
as if wondering “who is this visitor?”
The bird sees the scattered contents of my suitcase.
Beside the toilet, a hand shower
and a large bucket and scoop.
Luckily, I’d brought two rolls of toilet paper.
Dawn sun enters the room.
West Bengal sun enters the room.
A man walks gracefully beside the dormitory’s pond.
A man walks gracefully beside the tennis court.
In their own way, people live without thinking that
this privileged life is especially strange.
Another bird comes.
It lands elsewhere.
Inviting the other. Clearly
inviting the other.
The first bird is confused, as if wondering what to do.
With a restless,
nervous air it drifts into the room.
But, in the end, it succumbs to the invitation.
And the first bird,
sticking close to the second, leaves.
And in this welling-up January
they fly off into the distant sky.




birds, pájaros, poesía japonesaYOSUKE TANAKA (Tokyo, Japón)
Fuente: Cordite
Traducción del inglés: Shane Strange y Andrew Houwen
Versión en español de Google
Imagen en Cordite

Ryuichi Tamura



Mientras aún puedo ver     




La luz de las estrellas 
Las flores en el campo 
El horizonte plegándose en el mar  
El horizonte cabeza abajo en la tierra 
Hay un rostro debajo del sombrero 
si abro la puerta hay alguien ahí 
la pluma de un pájaro 
las huellas de un animal pequeño 
grabadas en la nieve 
el rápido descenso del sol vespertino en otoño 
la luna brumosa en primavera 
 
Una vez escribí
"El tiempo no expira 
la gente expira" 

He visto expirar a unas cuantas personas
y yo
expiraré al final

Puedo ver
pero ¿qué demonios vieron mis ojos?

Sólo tiempo



While I can still see




The light of stars              
The flowers in the fields              
The horizon at sea rolled back              
The horizon on land upside down              
There is a face under the hat              
if I open a door someone is there              
a bird's feather              
a small animal's footprints              
carved in snow              
the rapid descent of the evening sun in autumn              
the hazy moon in spring              
I once wrote     
         
"Time does not expire              
People expire"              

I've seen any number of people expire              
and I              
will expire in the end      
        
I can see              
but what in the world did my eyes see              

Only time






RYUICHI TAMURA (1923, Tokio / 1998, Kamakura, Japón)
Traducción del japonés al inglés: Tsumura Yumiko y Samuel Grolmres
Versión del inglés al castellano: Jonio González
Enlace: Material de Lectura UNAM 
Imagen en Rialta. org

Toshiko Hirata



















Toshiko Hirata (1955, Shimane, Japón)










Ganó el Gendaishi Shinjinsho (Premio Nuevos poetas) en 1984, lo que lleva a la publicación de su primer libro, Rakkyo no Ongaeshi (Repayment of the Shallots), que se ha traducido al inglés. Autora de más de diez libros de poesía, incluyendo Terminal, Premio Bansui en 1997, de ficción (Sandwich Piano), ensayos y obras de teatro premiadas (Kaiun Radio / Goodman suerte Radio)). Su más reciente libro de poemas es Shinanoka. Los trabajos de Hirata han sido traducidos al inglés, chino, coreano, italiano y ruso. Un traductor principal de la poesía japonesa al inglés, Hiroaki Sato ha ganado el premio PEN American Center Traducción 1982 por From the Country of Eight Islands: Anthology of Japanese Poetry (Anchor Books, 1981, with Burton Watson), así como el Japón-1999 Premio Estados Unidos Amistad Comisión japonesa literaria de traducción por Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (Columbia, 1997).





De: Arizona State University

Enlaces: Biblioteca Ignoria



Tesoro









La palabra más hermosa del mundo es Concertgebouw 

Hace cuatro años en Amsterdam mientras me paseaba en el tranvía de la tarde 


vi un edificio enorme frente a mí Te pregunté: ¿Qué es esto? 


Concertgebouw —Respondiste. 


Concertgebouw En ese entonces no sabía qué era eso pero tu voz que lo susurró fue tan linda que a partir de ese momento esa palabra se volvió  


    mi tesoro 


No había escuchado a alguien 


decirla antes ni después y fue la única vez que susurraste 


esa palabra que escuché sólo una vez 


Yo fui la única que oyó en aquel momento esa blanda voz tuya 


Escrito aquí de esta manera Mi tesoro de pronto pierde su brillo 


se convierte en algo menos que el cadáver de una cigarra 


Para desechar una cosa importante confesé mi secreto Para olvidarme de esa palabra y también de ti  


Adiós mi Concertgebouw 


Jamás volveré a enamorarme de ti Las cosas importantes hay que tirarlas una y mil veces 


Hasta el rocío dulce de la separación pierde sabor al ser escrito aquí 


Ni siquiera siento una herida 


Qué pena 








Imagen: Vagabond Press 



Designed by OddThemes | Distributed by Blogger Template Redesigned by PRD